<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Aujourd'hui j'ai appris... &#187; Musique et danse</title>
	<atom:link href="http://www.unedeplus.fr/category/musique/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.unedeplus.fr</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 13 Feb 2012 15:09:43 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>ce que raconte &#171;&#160;No Milk Today&#160;&#187;.</title>
		<link>http://www.unedeplus.fr/2012/02/04/ce-que-raconte-no-milk-today/</link>
		<comments>http://www.unedeplus.fr/2012/02/04/ce-que-raconte-no-milk-today/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 04 Feb 2012 11:29:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sébastien</dc:creator>
				<category><![CDATA[Musique et danse]]></category>
		<category><![CDATA[de quoi ça parle]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.unedeplus.fr/?p=4295</guid>
		<description><![CDATA[
Cette chanson d&#8217;Herman&#8217;s Hermit sortie en 1967 raconte une rupture. La dame est partie et maintenant, la maison si gaie jusque là est vide et toute triste. Le rapport avec le lait ? A cette époque en Angleterre, le laitier passait tous les matin pour livrer ses bouteilles de lait et récupérer les bouteilles vides. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><code><iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/pf1X3aEaUj0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></code></p>
<p>Cette chanson d&#8217;Herman&#8217;s Hermit sortie en 1967 raconte une rupture. La dame est partie et maintenant, la maison si gaie jusque là est vide et toute triste. Le rapport avec le lait ? A cette époque en Angleterre, le laitier passait tous les matin pour livrer ses bouteilles de lait et récupérer les bouteilles vides. Pour le prévenir que les occupants d&#8217;une maison étaient absents ou ne voulaient pas de lait, ces derniers laissaient un petit mot &laquo;&nbsp;No milk today&nbsp;&raquo;.  </p>
<p>Traduction récupérée sur www.lacoccinelledunet.com </p>
<p>Chorus 1]<br />
[Refrain 1]<br />
No milk today, my love has gone away<br />
Pas de lait aujourd&#8217;hui, mon amour est parti<br />
The bottle stands forlorn, a symbol of the dawn<br />
La bouteille (de lait) reste abandonnée, un symbole de l&#8217;aube<br />
No milk today, it seems a common sight<br />
Pas de lait aujourd&#8217;hui, cela semble être un spectacle commun<br />
But people passing by don&#8217;t know the reason why<br />
Mais les gens qui passent n&#8217;en connaissent pas la raison</p>
<p>[Chorus 2]<br />
[Refrain 2]<br />
How could they know just what this message means<br />
Comment pourraient-ils seulement savoir ce que signifie ce message<br />
The end of my hopes, the end of all my dreams<br />
La fin de mes espoirs, la fin de tous mes rêves<br />
How could they know a palace there had been<br />
Comment pourraient-ils savoir qu&#8217;un palais était là<br />
Behind the door where my love reigned as queen<br />
Derrière la porte où mon amour régnait en tant que reine</p>
<p>No milk today, it wasn&#8217;t always so<br />
Pas de lait aujourd&#8217;hui, ce n&#8217;était pas toujours comme ça<br />
The company was gay, we&#8217;d turn night into day<br />
La société était allègre, nous changions la nuit en jour</p>
<p>But all that&#8217;s left is a place dark and lonely<br />
Mais ce qui reste c&#8217;est un lieu sombre et vide<br />
A terraced house in a mean street back of town<br />
Une maison mitoyenne dans une misérable rue au fin fond de la ville<br />
Becomes a shrine when I think of you only<br />
Devient un sanctuaire seulement quand je pense à toi<br />
Just two-up two-down<br />
Simplement un jour sur deux</p>
<p>No milk today, it wasn&#8217;t always so<br />
Pas de lait aujourd&#8217;hui, ce n&#8217;était pas toujours comme ça<br />
The company was gay, we&#8217;d turn night into day<br />
La société était prospère, nous changions la nuit en jour<br />
As music played the faster did we dance<br />
Alors que la musique jouait nous dansions le plus vite possible<br />
We felt it both at once, the start of our romance<br />
Nous l&#8217;avons ressenti ensemble, le début de notre romance</p>
<p>[Chorus 2]<br />
[Refrain 2]</p>
<p>No milk today, my love has gone away<br />
Pas de lait aujourd&#8217;hui, mon amour est parti<br />
The bottle stands forlorn, a symbol of the dawn<br />
La bouteille reste abandonnée, un symbole de l&#8217;aube</p>
<p>But all that&#8217;s left is a place dark and lonely<br />
Mais tout ce que ça a laissé c&#8217;est une lieu sombre et vide<br />
A terraced house in a mean street back of town<br />
Une maison mitoyenne dans une misérable rue au fin fond de la ville<br />
Becomes a shrine when I think of you only<br />
Devient un sanctuaire seulement quand je pense à toi<br />
Just too up too down<br />
Simplement un jour sur deux</p>
<p>[Chorus 1]<br />
[Refrain 1]</p>
<p>[Chorus 2]<br />
[Refrain 2]</p>
<p>No milk today, it wasn&#8217;t always so<br />
Pas de lait aujourd&#8217;hui, ce n&#8217;était pas toujours comme ça<br />
The company was gay, we&#8217;d turn night into day<br />
La société était allègre, nous changions la nuit en jour</p>
<p>But all that&#8217;s left is a place dark and lonely<br />
Mais tout ce que ça a laissé c&#8217;est un lieu sombre et vide<br />
A terraced house in a mean street back of town<br />
Une maison mitoyenne dans une misérable rue au fin fond de la ville<br />
Oh all that&#8217;s left is a place dark and lonely<br />
Oh tout ce que ça a laissé c&#8217;est un lieu sombre et vide<br />
A terraced house in a mean street back of town<br />
Une maison mitoyenne dans une misérable rue au fin fond de la ville<br />
Oh all that&#8217;s left is a place dark and lonely<br />
Oh tout ce que ça a laissé c&#8217;est un lieu sombre et vide<br />
A terraced house in a mean street back of town<br />
Une maison mitoyenne dans une misérable rue au fin fond de la ville</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.unedeplus.fr/2012/02/04/ce-que-raconte-no-milk-today/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ce que raconte &#171;&#160;La Grange&#160;&#187; de ZZ Top.</title>
		<link>http://www.unedeplus.fr/2012/01/29/ce-que-raconte-la-grange-de-zz-top/</link>
		<comments>http://www.unedeplus.fr/2012/01/29/ce-que-raconte-la-grange-de-zz-top/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Jan 2012 09:16:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sébastien</dc:creator>
				<category><![CDATA[de quoi ça parle]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.unedeplus.fr/?p=4255</guid>
		<description><![CDATA[http://www.youtube.com/watch?v=-h2hox--bR8&#038;ob=av3n
Sortie en 1973 (album Tres Hombres) la chanson au riff cultissimme, est un hommage à une maison close à l&#8217;époque très connue au Texas : l&#8217;auberge de Miss Edna. Le succès de la chanson attira malheureusement l&#8217;attention des autorités et des ligues de vertus sur l&#8217;établissement installé près de la ville de La Grange. Miss [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><code>http://www.youtube.com/watch?v=-h2hox--bR8&#038;ob=av3n</code></p>
<p>Sortie en 1973 (album Tres Hombres) la chanson au riff cultissimme, est un hommage à une maison close à l&#8217;époque très connue au Texas : l&#8217;auberge de Miss Edna. Le succès de la chanson attira malheureusement l&#8217;attention des autorités et des ligues de vertus sur l&#8217;établissement installé près de la ville de La Grange. Miss Edna dut fermer son établissement.</p>
<p><a href="http://www.unedeplus.fr/2010/01/28/les-origines-du-groupe-zz-top/">Bonus</a></p>
<p>Traduction La Coccinelle du net</p>
<p>Rumour spreadin&#8217; a-&#8217;round in that Texas town<br />
<strong>La rumeur se répand dans cette ville du Texas</strong><br />
&#8216;Bout that shack outside La Grange<br />
<strong>Concernant la cabane hors de &#8216;La Grange&#8217;</strong><br />
And you know what I&#8217;m talkin&#8217; about.<br />
<strong>Et vous savez de quoi je parle.</strong><br />
Just let me know if you wanna go<br />
<strong>Dites moi seulement si vous voulez aller</strong><br />
To that home out on the range.<br />
<strong>Dans cette maison là-bas dans les pâturages.</strong><br />
They gotta lotta nice girls ah.<br />
<strong>Ils ont pas mal de filles canons ah.</strong></p>
<p>Have mercy.<br />
<strong>Ayez pitié.</strong><br />
A haw, haw, haw, haw, a haw.<br />
A haw, haw, haw, haw, a haw.<br />
A haw, haw, haw.<br />
A haw, haw, haw.</p>
<p>Well, I hear it&#8217;s fine if you got the time<br />
<strong>Bien, j&#8217;entends que c&#8217;est bon si vous avez le temps</strong><br />
And the ten to get yourself in.<br />
<strong>Et le pognon pour vous y emmener.</strong><br />
A hmm, hmm.<br />
A hmm, hmm.<br />
And I hear it&#8217;s tight most ev&#8217;ry night,<br />
<strong>Et j&#8217;entends que c&#8217;est complet presque tous les soirs</strong>,<br />
But now I might be mistaken.<br />
<strong>Bon maintenant, je peux me tromper&#8230;</strong><br />
Hmm, hmm, hmm, hmm.<br />
Hmm, hmm, hmm, hmm.</p>
<p>Have mercy.<br />
<strong>Ayez pitié.</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.unedeplus.fr/2012/01/29/ce-que-raconte-la-grange-de-zz-top/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ce qu&#8217;est le Voguing.</title>
		<link>http://www.unedeplus.fr/2012/01/22/ce-quest-le-voguing/</link>
		<comments>http://www.unedeplus.fr/2012/01/22/ce-quest-le-voguing/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Jan 2012 11:54:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sébastien</dc:creator>
				<category><![CDATA[Mode et look]]></category>
		<category><![CDATA[Musique et danse]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.unedeplus.fr/?p=4273</guid>
		<description><![CDATA[Popularisé par le clip &#171;&#160;Vogue&#160;&#187; de Madonna en 1990, le Voguing ou Vogue, est une danse ultra sophistiquée ( tendance modern house) dans laquelle les danseurs prenaient des positions censées imiter les poses des mannequins du magazine Vogue.

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Popularisé par le clip &laquo;&nbsp;Vogue&nbsp;&raquo; de Madonna en 1990, le Voguing ou Vogue, est une danse ultra sophistiquée ( tendance modern house) dans laquelle les danseurs prenaient des positions censées imiter les poses des mannequins du magazine Vogue.</p>
<p><code><object classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=10,0,0,0" id="playerArte" allowScriptAccess="always" width="450" height="303" ><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowScriptAccess" value="always" /><param name="quality" value="high"><param name="movie" value="http://videos.arte.tv/videoplayer.swf?configFileUrl=http%3A%2F%2Fvideos%2Earte%2Etv%2Fcae%2Fstatic%2Fflash%2Fplayer%2Fconfig%2Exml&#038;lang=fr&#038;videorefFileUrl=http%3A%2F%2Fvideos%2Earte%2Etv%2Ffr%2Fdo%5Fdelegate%2Fvideos%2Fmetropolis%5Fla%5Fpetit%5Fhistoire%5Fdu%5Fvoguing%2D4027618%2Cview%2CasPlayerXml%2Exml&#038;admin=false&#038;mode=prod&#038;videoId=4027618&#038;autoPlay=true&#038;localizedPathUrl=http%3A%2F%2Fvideos%2Earte%2Etv%2Fcae%2Fstatic%2Fflash%2Fplayer%2F&#038;embed=true&#038;autoPlay=false"><embed src="http://videos.arte.tv/videoplayer.swf?configFileUrl=http%3A%2F%2Fvideos%2Earte%2Etv%2Fcae%2Fstatic%2Fflash%2Fplayer%2Fconfig%2Exml&#038;lang=fr&#038;videorefFileUrl=http%3A%2F%2Fvideos%2Earte%2Etv%2Ffr%2Fdo%5Fdelegate%2Fvideos%2Fmetropolis%5Fla%5Fpetit%5Fhistoire%5Fdu%5Fvoguing%2D4027618%2Cview%2CasPlayerXml%2Exml&#038;admin=false&#038;mode=prod&#038;videoId=4027618&#038;autoPlay=true&#038;localizedPathUrl=http%3A%2F%2Fvideos%2Earte%2Etv%2Fcae%2Fstatic%2Fflash%2Fplayer%2F&#038;embed=true&#038;autoPlay=false" width="450" height="303" allowFullScreen="true" name="playerArte" quality="high" allowScriptAccess="always" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" type="application/x-shockwave-flash"></embed></object></code></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.unedeplus.fr/2012/01/22/ce-quest-le-voguing/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>pourquoi dit-on &#171;&#160;faire un boeuf&#160;&#187;.</title>
		<link>http://www.unedeplus.fr/2012/01/20/pourquoi-dit-on-faire-un-boeuf/</link>
		<comments>http://www.unedeplus.fr/2012/01/20/pourquoi-dit-on-faire-un-boeuf/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Jan 2012 13:26:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sébastien</dc:creator>
				<category><![CDATA[Musique et danse]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.unedeplus.fr/?p=4253</guid>
		<description><![CDATA[L&#8217;expression est née au &#171;&#160;Boeuf sur le Toit&#160;&#187;, un cabaret parisien créé en 1921 où se retrouvaient les premiers amoureux de jazz (dont Jean Cocteau). Les séances d&#8217;impros (Jam sessions) y étaient célèbres. Les Jam sessions du Boeuf sont peu à peu devenues des &#171;&#160;Boeufs&#160;&#187;.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>L&#8217;expression est née au &laquo;&nbsp;Boeuf sur le Toit&nbsp;&raquo;, un cabaret parisien créé en 1921 où se retrouvaient les premiers amoureux de jazz (dont Jean Cocteau). Les séances d&#8217;impros (Jam sessions) y étaient célèbres. Les Jam sessions du Boeuf sont peu à peu devenues des &laquo;&nbsp;Boeufs&nbsp;&raquo;.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.unedeplus.fr/2012/01/20/pourquoi-dit-on-faire-un-boeuf/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>de quoi parle la chanson &#171;&#160;Proud Mary&#160;&#187;.</title>
		<link>http://www.unedeplus.fr/2012/01/15/de-quoi-parle-la-chanson-proud-mary/</link>
		<comments>http://www.unedeplus.fr/2012/01/15/de-quoi-parle-la-chanson-proud-mary/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 15 Jan 2012 06:45:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sébastien</dc:creator>
				<category><![CDATA[Musique et danse]]></category>
		<category><![CDATA[Non classé]]></category>
		<category><![CDATA[de quoi ça parle]]></category>
		<category><![CDATA[explication]]></category>
		<category><![CDATA[proud mary]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.unedeplus.fr/?p=4235</guid>
		<description><![CDATA[
Plus connue par la version de Ike et Tina Turner (1971), Proud Mary est en fait une chanson du groupe Creedence Clearwater Revival (1969). John Fogerty  y parle d&#8217;une domestique qui, fatiguée de s&#8217;épuiser pour son homme, quitte son travail (Left a good job in the city) prend le bateau pour descendre le Mississipi. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><code><iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/hzQnPz6TpGc" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></code></p>
<p>Plus connue par la version de Ike et Tina Turner (1971), Proud Mary est en fait une chanson du groupe Creedence Clearwater Revival (1969). John Fogerty  y parle d&#8217;une domestique qui, fatiguée de s&#8217;épuiser pour son homme, quitte son travail (Left a good job in the city) prend le bateau pour descendre le Mississipi. Cela ne se passe pas forcément très bien mais l&#8217;orgueilleuse Mary (Proud Mary) fait face et s&#8217;en sort grâce à la générosité des riverains.</p>
<p>Le refrain évoque la course du bateau à aubes sur la rivière (Big wheels keep on turning).</p>
<p>&laquo;&nbsp;Proud Mary&nbsp;&raquo; femme ou bateau ? L&#8217;ambiguité  est volontairement entretenue. La phrase &laquo;&nbsp;Pumped a lot of pain down in New Orleans.&nbsp;&raquo; est un jeu de mot : pain (la souffrance) se prononce comme pane (abréviation de propane).</p>
<p>Bonus : pourquoi &laquo;&nbsp;Creedence, Clearwater, revival&nbsp;&raquo; (foi, eau claire et renaissance).<br />
&laquo;&nbsp;Creedence&nbsp;&raquo; est un jeu de mot évoquant un  ami de John Fogerty : Credence Nuball. &nbsp;&raquo; Clearwater » évoque l&#8217;engagement écolo du groupe mais est aussi une pub pour une bière.  « Revival » milite pour un retour aux sources du Blues. </p>
<p>Traduction : www.coccinelle.net</p>
<p>Left a good job in the city<br />
<strong>J&#8217;ai abandonné un bon boulot en ville</strong></p>
<p>Working for the man ev&#8217;ry night and day<br />
<strong>Je travaillais jour et nuit pour cet homme</strong></p>
<p>Then I never lost a minute of sleep<br />
<strong>Je passais alors mon temps à dormir</strong></p>
<p>When worrying &#8217;bout the way that things<br />
<strong>En m&#8217;inquiétant de la façon dont les choses</strong></p>
<p>Might have been.<br />
<strong>Ont pu dégénérer.</strong></p>
<p>Big wheels keep on turning.<br />
<strong>Les grosses roues tournent,</strong></p>
<p>Proud Mary keeps on burning.<br />
<strong>Marie l&#8217;orgueilleuse brûle.</strong></p>
<p>Rolling<br />
<strong>Elle roule</strong></p>
<p>Rolling<br />
<strong>Elle roule</strong></p>
<p>Rolling on the river.<br />
<strong>Elle roule sur la rivière.</strong></p>
<p>Cleaned a lot of plates in Memphis.<br />
<strong>J&#8217;ai fait des milliers de vaisselles à Memphis</strong></p>
<p>Pumped a lot of pain/pane down in New Orleans.<br />
<strong>Et dépensé beaucoup souffrance/énergie à la Nouvelle-Orléans.</strong></p>
<p>But I never saw the good side of the city<br />
<strong>Mais je n&#8217;avais jamais remarqué l&#8217;avantage d&#8217;être en ville</strong></p>
<p>&#8217;til I hitched a ride on a river boat queen.<br />
<strong>Jusqu&#8217;au jour où j&#8217;ai fait du faire du stop en bateau.</strong></p>
<p>Big wheels keep on turning.<br />
<strong>Les grosses roues tournent,</strong></p>
<p>Proud Mary keeps on burning.<br />
<strong>Marie l&#8217;orgueilleuse brûle.</strong></p>
<p>Rolling<br />
<strong>Elle roule</strong></p>
<p>Rolling<br />
<strong>Elle roule</strong></p>
<p>Rolling on the river.<br />
<strong>Elle roule sur la rivière.</strong></p>
<p>If you come down to the river<br />
<strong>Si vous descendez le long de la rivière</strong></p>
<p>Betcha gonna find the people who live<br />
<strong>Je vous parie que vous trouverez des gens qui y vivent</strong></p>
<p>You don&#8217;t have to worry though you have no money.<br />
<strong>Et ne vous inquiétez pas si vous êtes sans le sou</strong></p>
<p>People on the river are happy to give.<br />
<strong>Les habitants de cette rivière sont généreux.</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.unedeplus.fr/2012/01/15/de-quoi-parle-la-chanson-proud-mary/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>de quoi parle &#171;&#160;Smells like Teen Spirit&#160;&#187; de Nirvana.</title>
		<link>http://www.unedeplus.fr/2012/01/11/de-qioi-parle-smells-like-teen-spirit-de-nirvana/</link>
		<comments>http://www.unedeplus.fr/2012/01/11/de-qioi-parle-smells-like-teen-spirit-de-nirvana/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Jan 2012 14:56:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sébastien</dc:creator>
				<category><![CDATA[Musique et danse]]></category>
		<category><![CDATA[explication]]></category>
		<category><![CDATA[Nirvana]]></category>
		<category><![CDATA[sens]]></category>
		<category><![CDATA[smells like teen spirit]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.unedeplus.fr/?p=4226</guid>
		<description><![CDATA[
Premier morceau de l&#8217;album &#171;&#160;Nevermind&#160;&#187;, &#171;&#160;Ca sent l&#8217;esprit ado&#160;&#187; est également le premier grand succès du groupe Nirvana.
Kurt Cobain y dénonce  l&#8217;apathie des jeunes  (Oh well, whatever, nevermind/Oh bon, qu&#8217;importe, cela ne fait rien.)  leur suffisance (She&#8217;s overbred and self-assured/Elle se fait chier et a confiance en elle) (&#160;&#187;Here we are now, entertain us/Nous sommes [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><code><iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/hTWKbfoikeg" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></code><br />
Premier morceau de l&#8217;album &laquo;&nbsp;Nevermind&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;Ca sent l&#8217;esprit ado&nbsp;&raquo; est également le premier grand succès du groupe Nirvana.</p>
<p>Kurt Cobain y dénonce  l&#8217;apathie des jeunes  (<strong>Oh well, whatever, nevermind</strong>/<em>Oh bon, qu&#8217;importe, cela ne fait rien</em>.)  leur suffisance (<strong>She&#8217;s overbred and self-assured</strong><em>/Elle se fait chier et a confiance en elle)</em> (&nbsp;&raquo;<strong>Here we are now, entertain us</strong>/Nous sommes là, amusez nous&nbsp;&raquo; et une certaine complaisance dans la médiocrité (<strong>I&#8217;m worse at what I do best</strong></p>
<p><em>Je suis le pire dans tout ce que je fais de meilleur). </em></p>
<p><em></p>
<p></em></p>
<p>C&#8217;est donc une attaque en règle  de la bof génération.</p>
<p>Le problème pour Cobain, c&#8217;est que cette fameuse génération ne s&#8217;est pas sentie visée mais confortée dans son attitude. D&#8217;où le succès de la chanson que Cobain ne voudra même plus jouer à la fin de sa carrière.</p>
<p>Autre malentendu pour l&#8217;auteur : le titre.</p>
<p>&laquo;&nbsp;Smells like Teen spirit&nbsp;&raquo; lui aurait été par un graffiti écrit par l&#8217;une de ses amies. &laquo;&nbsp;Kurt smells like Teen Spirit&nbsp;&raquo;. Il y aurait vu un hommage à son esprit rebelle alors qu&#8217;elle faisait tout simplement référence   à la marque de déo &laquo;&nbsp;Teen Spirit&nbsp;&raquo; que portait sa copine d&#8217;alors.</p>
<p>C&#8217;est un peu comme si la chanson s&#8217;intitulait &nbsp;&raquo; Ca sent le Narta &laquo;&nbsp;.</p>
<p>Bonus : le premier groupe de Cobain s&#8217;appelait Fecal Matter (matière fécale).</p>
<p>Traduction ( copyright www.lacoccinelle.net)</p>
<p><strong>Load up on guns, bring your friends</strong></p>
<p><em>Charge tes flingues et amène tes amis</em></p>
<p><strong>It&#8217;s fun to lose and to pretend</strong></p>
<p><em>C&#8217;est marrant de perdre et de faire semblant</em></p>
<p><strong>She&#8217;s overbred and self-assured</strong></p>
<p><em>Elle se fais chier et a confiance en elle</em></p>
<p><strong>I know, I know, a dirty word</strong></p>
<p><em>Je connais, je connais un gros mot</em></p>
<p><strong>[Chorus]</strong></p>
<p><em>[Refrain]</em></p>
<p><strong>Hello, hello, hello, how low ?</strong></p>
<p><em>Salut, salut, salut, comment tu vas mal ?</em></p>
<p><strong>Hello, hello, hello, how low ?</strong></p>
<p><em>Salut, salut, salut, comment tu vas mal ?</em></p>
<p><strong>Hello, hello, hello, how low ?</strong></p>
<p><em>Salut, salut, salut, comment tu vas mal ?</em></p>
<p><strong>Hello, hello, hello&#8230;</strong></p>
<p><em>Salut, salut, salut&#8230;</em></p>
<p><strong>With the lights out, it&#8217;s less dangerous</strong></p>
<p><em>Avec les lumières éteintes, c&#8217;est moins dangereux</em></p>
<p><strong>Here we are now, entertain us</strong></p>
<p><em>Nous voici maintenant, amuse-nous</em></p>
<p><strong>I feel stupid and contagious</strong></p>
<p><em>Je me sens stupide et contagieux</em></p>
<p><strong>Here we are now, entertain us</strong></p>
<p><em>Nous voici maintenant, amuse-nous</em></p>
<p><strong>A mulatto, an albino, a mosquito</strong></p>
<p><em>Un mulâtre, un albinos, un moustique</em></p>
<p><strong>My libido</strong></p>
<p><em>Ma libido</em></p>
<p><strong>Yeah !</strong></p>
<p><em>Yeah</em></p>
<p><strong>I&#8217;m worse at what I do best</strong></p>
<p><em>Je suis le pire dans tout ce que je fais de meilleur</em></p>
<p><strong>And for that gift I feel blessed</strong></p>
<p><em>Et pour ce don je me sens béni</em></p>
<p><strong>Our little group has always been</strong></p>
<p><em>Notre petit groupe a toujours été</em></p>
<p><strong>And always will until the end</strong></p>
<p><em>Et sera toujours jusqu&#8217;à la fin</em></p>
<p><strong>[Chorus]</strong></p>
<p><em>[Refrain]</em></p>
<p><strong>And I forget just why I taste</strong></p>
<p><em>Et j&#8217;oublie juste pourquoi j&#8217;ai goûté</em></p>
<p><strong>Oh yeah, I guess it makes me smile</strong></p>
<p><em>Oh yeah, je crois que ça me fait sourire</em></p>
<p><strong>I found it hard, it&#8217;s hard to find</strong></p>
<p><em>Je l&#8217;ai trouvé dur, c&#8217;était dur à trouver</em></p>
<p><strong>Oh well, whatever, nevermind</strong></p>
<p><em>Oh bon, qu&#8217;importe, cela ne fait rien</em></p>
<p><strong>[Chorus]</strong></p>
<p><em>[Refrain]</em></p>
<p><strong>A denial (X9)</strong></p>
<p><em>Une dénégation (X9)</em></p>
<p><strong>Load up on guns, bring your friends</strong></p>
<p><em>Charge tes flingues et amène tes amis</em></p>
<p><strong>It&#8217;s fun to lose and to pretend</strong></p>
<p><em>C&#8217;est marrant de perdre et de faire semblant</em></p>
<p><strong>She&#8217;s overbred and self-assured</strong></p>
<p><em>Elle se fais chier et a confiance en elle</em></p>
<p><strong>I know, I know, a dirty word</strong></p>
<p><em>Je connais, je connais un gros mot</em></p>
<p><strong>[Chorus]</strong></p>
<p><em>[Refrain]</em></p>
<p><strong>Hello, hello, hello, how low ?</strong></p>
<p><em>Salut, salut, salut, comment tu vas mal ?</em></p>
<p><strong>Hello, hello, hello, how low ?</strong></p>
<p><em>Salut, salut, salut, comment tu vas mal ?</em></p>
<p><strong>Hello, hello, hello, how low ?</strong></p>
<p><em>Salut, salut, salut, comment tu vas mal ?</em></p>
<p><strong>Hello, hello, hello&#8230;</strong></p>
<p><em>Salut, salut, salut&#8230;</em></p>
<p><strong>With the lights out, it&#8217;s less dangerous</strong></p>
<p><em>Avec les lumières éteintes, c&#8217;est moins dangereux</em></p>
<p><strong>Here we are now, entertain us</strong></p>
<p><em>Nous voici maintenant, amuse-nous</em></p>
<p><strong>I feel stupid and contagious</strong></p>
<p><em>Je me sens stupide et contagieux</em></p>
<p><strong>Here we are now, entertain us</strong></p>
<p><em>Nous voici maintenant, amuse-nous</em></p>
<p><strong>A mulatto, an albino, a mosquito</strong></p>
<p><em>Un mulâtre, un albinos, un moustique</em></p>
<p><strong>My libido</strong></p>
<p><em>Ma libido</em></p>
<p><strong>Yeah !</strong></p>
<p><em>Yeah</em></p>
<p><strong>I&#8217;m worse at what I do best</strong></p>
<p><em>Je suis le pire dans tout ce que je fais de meilleur</em></p>
<p><strong>And for that gift I feel blessed</strong></p>
<p><em>Et pour ce don je me sens béni</em></p>
<p><strong>Our little group has always been</strong></p>
<p><em>Notre petit groupe a toujours été</em></p>
<p><strong>And always will until the end</strong></p>
<p><em>Et sera toujours jusqu&#8217;à la fin</em></p>
<p><strong>[Chorus]</strong></p>
<p><em>[Refrain]</em></p>
<p><strong>And I forget just why I taste</strong></p>
<p><em>Et j&#8217;oublie juste pourquoi j&#8217;ai goûté</em></p>
<p><strong>Oh yeah, I guess it makes me smile</strong></p>
<p><em>Oh yeah, je crois que ça me fait sourire</em></p>
<p><strong>I found it hard, it&#8217;s hard to find</strong></p>
<p><em>Je l&#8217;ai trouvé dur, c&#8217;était dur à trouver</em></p>
<p><strong>Oh well, whatever, nevermind</strong></p>
<p><em>Oh bon, qu&#8217;importe, cela ne fait rien</em></p>
<p><strong>[Chorus]</strong></p>
<p><em>[Refrain]</em></p>
<p><strong>A denial (X9)</strong></p>
<p><em>Une dénégation (X9)</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.unedeplus.fr/2012/01/11/de-qioi-parle-smells-like-teen-spirit-de-nirvana/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ce qu&#8217;est un plectre.</title>
		<link>http://www.unedeplus.fr/2011/07/28/ce-quest-un-plectre/</link>
		<comments>http://www.unedeplus.fr/2011/07/28/ce-quest-un-plectre/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Jul 2011 06:48:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sébastien</dc:creator>
				<category><![CDATA[Musique et danse]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.unedeplus.fr/?p=4039</guid>
		<description><![CDATA[Il s&#8217;agit du vrai nom du mediator, ce petit ustensible en plastique utilisé pour gratter les cordes d&#8217;une guitare (entre autres).
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Il s&#8217;agit du vrai nom du mediator, ce petit ustensible en plastique utilisé pour gratter les cordes d&#8217;une guitare (entre autres).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.unedeplus.fr/2011/07/28/ce-quest-un-plectre/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>l&#8217;origine du rap.</title>
		<link>http://www.unedeplus.fr/2011/07/24/lorigine-du-rap/</link>
		<comments>http://www.unedeplus.fr/2011/07/24/lorigine-du-rap/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 24 Jul 2011 09:46:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sébastien</dc:creator>
				<category><![CDATA[Musique et danse]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.unedeplus.fr/?p=4041</guid>
		<description><![CDATA[Après un petit break (sans mauvais jeuxde mots)&#8230;je relance le blog à mon rythme. Peut-être pas un article par jour mais au moins un ou deux par semaine.
Donc&#8230;.
Le rap est né en 1974 dans le Bronx. A cette époque, le DJ Kool Herc utilise 2 platines pour enchaîner les disques de funk. Les MC ( [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Après un petit break (sans mauvais jeuxde mots)&#8230;je relance le blog à mon rythme. Peut-être pas un article par jour mais au moins un ou deux par semaine.</em></p>
<p>Donc&#8230;.</p>
<p>Le rap est né en 1974 dans le Bronx. A cette époque, le DJ Kool Herc utilise 2 platines pour enchaîner les disques de funk. Les MC ( maîtres de cérémonie ) qui l&#8217;accompagnent pour mettre l&#8217;ambiance, motive les spectacteurs pendant les passages musicaux sans parole (les &laquo;&nbsp;breaks&nbsp;&raquo;). Le DJ se rend compte que les spectateurs adorent ces passages de rythme pur. Il décide donc d&#8217;utiliser deux disques du même morceau pour faire se répeter ces &laquo;&nbsp;breaks&nbsp;&raquo; pendant de longues minutes. Les MC en profitent pour étoffer leurs interventions de &nbsp;&raquo;rap&nbsp;&raquo; (&nbsp;&raquo;proférer&nbsp;&raquo; en anglais) , les faisant rimer.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.unedeplus.fr/2011/07/24/lorigine-du-rap/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>l&#8217;origine du nom de la série à succès &#171;&#160;Glee&#160;&#187;.</title>
		<link>http://www.unedeplus.fr/2011/04/13/lorigine-du-nom-de-la-serie-a-succes-glee/</link>
		<comments>http://www.unedeplus.fr/2011/04/13/lorigine-du-nom-de-la-serie-a-succes-glee/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Apr 2011 12:33:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sébastien</dc:creator>
				<category><![CDATA[Grande Bretagne]]></category>
		<category><![CDATA[Musique et danse]]></category>
		<category><![CDATA[Télévision et radio]]></category>
		<category><![CDATA[USA]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.unedeplus.fr/?p=3922</guid>
		<description><![CDATA[Cette série, qui se déroule dans un lycée US, met en scène une chorale d&#8217;élèves : un Glee Club.
Présents dans de nombreux établissements, ces Glee Clubs sont la forme moderne de chorales existant en Grande-Bretagne depuis la fin du XVIIIème siècle. Ces chorales chantaient des glee (allégresse en anglais de l&#8217;époque), petites chansons populaires très [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Cette série, qui se déroule dans un lycée US, met en scène une chorale d&#8217;élèves : un Glee Club.<br />
Présents dans de nombreux établissements, ces Glee Clubs sont la forme moderne de chorales existant en Grande-Bretagne depuis la fin du XVIIIème siècle. Ces chorales chantaient des glee (allégresse en anglais de l&#8217;époque), petites chansons populaires très courtes, typiques du folklore anglais. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.unedeplus.fr/2011/04/13/lorigine-du-nom-de-la-serie-a-succes-glee/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>qu&#8217;aux USA, le smurf s&#8217;appelle le popping.</title>
		<link>http://www.unedeplus.fr/2011/04/11/quaux-usa-le-smurf-sappelle-le-popping/</link>
		<comments>http://www.unedeplus.fr/2011/04/11/quaux-usa-le-smurf-sappelle-le-popping/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 11 Apr 2011 18:45:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sébastien</dc:creator>
				<category><![CDATA[Musique et danse]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.unedeplus.fr/?p=3919</guid>
		<description><![CDATA[IL s&#8217;appelle Smurf en France en référence aux personnages d&#8217; un dessin animé, les &#171;&#160;Smurfs&#160;&#187;, qui dansaient le popping en chantant &#171;&#160;Let&#8217;s do the smurf&#160;&#187;. 
Et qui sont ces &#171;&#160;smurfs&#160;&#187; ? Ce sont tout simplement nos célèbres Schtroumpfs. 
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>IL s&#8217;appelle Smurf en France en référence aux personnages d&#8217; un dessin animé, les &laquo;&nbsp;Smurfs&nbsp;&raquo;, qui dansaient le popping en chantant &laquo;&nbsp;Let&#8217;s do the smurf&nbsp;&raquo;. </p>
<p>Et qui sont ces &laquo;&nbsp;smurfs&nbsp;&raquo; ? Ce sont tout simplement nos célèbres Schtroumpfs. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.unedeplus.fr/2011/04/11/quaux-usa-le-smurf-sappelle-le-popping/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

