<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Aujourd'hui j'ai appris...</title>
	<atom:link href="http://www.unedeplus.fr/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.unedeplus.fr</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 26 May 2012 21:41:31 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>ce que raconte &#171;&#160;Lady Marmelade&#160;&#187; de Pattie Labelle.</title>
		<link>http://www.unedeplus.fr/2012/05/26/ce-que-raconte-lady-marmelade-de-pattie-labelle/</link>
		<comments>http://www.unedeplus.fr/2012/05/26/ce-que-raconte-lady-marmelade-de-pattie-labelle/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 26 May 2012 21:41:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sébastien</dc:creator>
				<category><![CDATA[Musique et danse]]></category>
		<category><![CDATA[Non classé]]></category>
		<category><![CDATA[de quoi ça parle]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.unedeplus.fr/?p=4507</guid>
		<description><![CDATA[Sortie en 1974, cette chanson est le témoignage d&#8217;une prostituée du French Quarter de la Nouvelle Orléans : Lady Marmelade. D&#8217;où le célébrissime &#171;&#160;Voulez vous coucher avec moi ?&#160;&#187; en français.
Paroles et traduction tirées de la Cocinelle du Net.
Voulez, voulez, voulez, voulez, &#8230;
Voulez, voulez, voulez, voulez, &#8230;
Hey sister, go sister, soul sister, go sister (X4)
Hey [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sortie en 1974, cette chanson est le témoignage d&#8217;une prostituée du French Quarter de la Nouvelle Orléans : Lady Marmelade. D&#8217;où le célébrissime &laquo;&nbsp;Voulez vous coucher avec moi ?&nbsp;&raquo; en français.</p>
<p>Paroles et traduction tirées de la Cocinelle du Net.</p>
<p><strong>Voulez, voulez, voulez, voulez, &#8230;</strong><br />
<em>Voulez, voulez, voulez, voulez, &#8230;</em><br />
<strong>Hey sister, go sister, soul sister, go sister (X4)</strong><br />
<em>Hey (ma) soeur, allez (ma) soeur, (mon) âme soeur, allez (ma) soeur (X4</em></p>
<p><strong>Do you fancy heading in the sack ?</strong><br />
<em>Aimes-tu avoir la tête dans le sac ?</em><br />
<strong>Yes, my kitty cat is all that</strong><br />
<em>Oui, mon minet est tout ça</em><br />
<strong>And then some, you are the one</strong><br />
<em>Et après quelques uns, tu seras le seul</em><br />
<strong>Gotta represent, gotta go the whole run</strong><br />
<em>A devoir représenter, à devoir faire le tour en entier</em><br />
<strong>We can play all night, gotta do it right</strong><br />
<em>Nous pouvons jouer toute la nuit, bien le faire</em><br />
<strong>Snuggle up, huggle up nice and tight</strong><br />
<em>Nous blottir, nous serrer dans les bras l&#8217;un de l&#8217;autre, agréablement et très fort</em><br />
<strong>My place or yours ? Gotta be raw</strong><br />
<em>Chez moi ou chez toi ? Ca doit être brutal</em><br />
<strong>Don&#8217;t really matter once we get through the door</strong><br />
<em>Ca n&#8217;a pas vraiment d&#8217;importance une fois qu&#8217;on a passé la porte</em></p>
<p><strong>[Chorus]</strong><br />
<em>[Refrain]</em><br />
<strong>Coochie, coochie, yaya, dada</strong><br />
<em>Coochie, coochie, toi toi, là</em><br />
<strong>Coochie, coochie, yaya, here</strong><br />
<em>Coochie, coochie, toi toi, ici</em><br />
<strong>Mooka-chookalatta, yaya</strong><br />
<em>Mooka-chookalatta, toi toi</em><br />
<strong>Where d&#8217;you think you&#8217;re sleeping tonight ? Oh</strong><br />
<em>Où pensais-tu dormir ce soir ? Oh</em><br />
<strong>Voulez-vous coucher avec moi, ce soir ?</strong><br />
<em>Voulez-vous coucher avec moi, ce soir ?</em><br />
<strong>Voulez-vous coucher avec moi ?</strong><br />
<em>Voulez-vous coucher avec moi ?</em><br />
<strong>Voulez-vous coucher avec moi ?</strong><br />
<em>Voulez-vous coucher avec moi ?</em><br />
<strong>Voulez-vous coucher avec moi ?</strong><br />
<em>Voulez-vous coucher avec moi ?</em></p>
<p><strong>Now come on and share all your deep fantasies</strong><br />
<em>Maintenant approche et fais moi partager tes plus profonds fantasmes</em><br />
<strong>I&#8217;m asking, not telling you, please</strong><br />
<em>Je te demande, je ne te raconte pas, s&#8217;il te plaît</em><br />
<strong>Show me all night you can do me right</strong><br />
<em>Montre-moi toute la nuit que tu peux me faire du bien</em><br />
<strong>Take me where I wanna be</strong><br />
<em>Emmène-moi où j&#8217;ai envie d&#8217;aller</em><br />
<strong>(And I&#8217;ll be singing)</strong><br />
<em>(Et je chanterai)</em></p>
<p><strong>[Chorus X1]</strong><br />
<em>[Refrain X1]</em></p>
<p><strong>Let go, let go, let go, let go, &#8230;</strong><br />
<em>Allons-y, allons-y, allons-y, allons-y, &#8230;</em></p>
<p><strong>Mooka-chookalatta, ha</strong><br />
<em>Mooka-chookalatta, ha</em><br />
<strong>Coucher, ce soir</strong><br />
<em>Coucher, ce soir</em><br />
<strong>Wrong, wrong, that&#8217;s right</strong><br />
<em>Mal, mal, c&#8217;est bien</em><br />
<strong>Bring it on, baby, it&#8217;s bedroom fight</strong><br />
<em>Provoque le, bébé, c&#8217;est la bagarre au lit</em><br />
<strong>Gonna head for your drawers, and pull &#8216;em off fast</strong><br />
<em>Je vais me diriger vers tes tiroirs, et tous les enlever très vite</em><br />
<strong>Gotta keep up if you think you can last</strong><br />
<em>Je vais continuer si tu crois que tu peux tenir le coup</em><br />
<strong>Gonna get wet, are you ready yet ?</strong><br />
<em>Ca va être humide, es-tu déjà prêt ?</em><br />
<strong>On your marks, get set</strong><br />
<em>A vos marques, prêt, partez</em></p>
<p><strong>Voulez, voulez, voulez, voulez&#8230;</strong><br />
<em>Voulez, voulez, voulez, voulez, &#8230;</em></p>
<p><strong>Voulez-vous coucher avec moi, ce soir ?</strong><br />
<em>Voulez-vous coucher avec moi, ce soir ?</em><br />
<strong>Voulez-vous coucher avec moi ?</strong><br />
<em>Voulez-vous coucher avec moi ?</em><br />
<strong>Voulez-vous coucher avec moi ?</strong><br />
<em>Voulez-vous coucher avec moi ?</em><br />
<strong>Voulez-vous coucher avec moi ? (X5)</strong><br />
<em>Voulez-vous coucher avec moi ? (X5)</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.unedeplus.fr/2012/05/26/ce-que-raconte-lady-marmelade-de-pattie-labelle/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>de quoi parle &#171;&#160;Heroes&#160;&#187; de David Bowie</title>
		<link>http://www.unedeplus.fr/2012/05/25/de-quoi-parle-heroes-de-david-bowie/</link>
		<comments>http://www.unedeplus.fr/2012/05/25/de-quoi-parle-heroes-de-david-bowie/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 May 2012 11:47:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sébastien</dc:creator>
				<category><![CDATA[Musique et danse]]></category>
		<category><![CDATA[Non classé]]></category>
		<category><![CDATA[de quoi ça parle]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.unedeplus.fr/?p=4471</guid>
		<description><![CDATA[
Comme dans toutes les chansons de Bowie, le sens premier ne saute pas toujours aux yeux. &#171;&#160;Heroes&#160;&#187; sorti en 1977, raconte l&#8217;histoire de deux amants qui ne peuvent se voir qu&#8217;un seul jour, mais sont prêts à tout pour y arriver C&#8217;est en cela qu&#8217;ils seront des héros. Pendant longtemps, Bowie expliqua que l&#8217;idée lui [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><code><iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/Tgcc5V9Hu3g?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></code></p>
<p>Comme dans toutes les chansons de Bowie, le sens premier ne saute pas toujours aux yeux. &laquo;&nbsp;Heroes&nbsp;&raquo; sorti en 1977, raconte l&#8217;histoire de deux amants qui ne peuvent se voir qu&#8217;un seul jour, mais sont prêts à tout pour y arriver C&#8217;est en cela qu&#8217;ils seront des héros. Pendant longtemps, Bowie expliqua que l&#8217;idée lui était venue lors de sa cure de désintox à Berlin, en voyant deux amoureux s&#8217;embrassant devant le mur. Quelques années plus tard avoua qu&#8217;en fait d&#8217;amoureux, il s&#8217;agissait de son producteur Tony Visconti (alors marié aux etats-Unis) et d&#8217;une jeune allemande. </p>
<p><strong>I</strong><br />
<em>Je</em><br />
<strong>I will be king</strong><br />
<em>Je serai roi</em><br />
<strong>And you</strong><br />
<em>Et toi</em><br />
<strong>You will be queen</strong><br />
<em>Tu seras la reine</em><br />
<strong>Though nothing will</strong><br />
<em>Que rien ne</em><br />
<strong>Drive them away</strong><br />
<em>Les fera partir </em><br />
<strong>We can beat them</strong><br />
<em>Nous pouvons les battre</em><br />
<strong>Just for one day</strong><br />
<em>Juste pour un jour</em><br />
<strong>We can be Heroes</strong><br />
<em>Nous pouvons être héros</em><br />
<strong>Just for one day</strong><br />
<em>Juste pour un jour</em></p>
<p><strong>And you</strong><br />
<em>Et toi</em><br />
<strong>You can be mean</strong><br />
<em>Tu peux être mauvaise</em><br />
<strong>And I</strong><br />
<em>Et moi</em><br />
<strong>I&#8217;ll drink all the time</strong><br />
<em>Je boirai </em>tout le temps<br />
<strong>&#8216;Cause we&#8217;re lovers</strong><br />
<em>Car on est amoureux</em><br />
<strong>And that is a fact</strong><br />
<em>Et c&#8217;est le fait</em><br />
<strong>Yes we&#8217;re lovers</strong><br />
<em>Oui, nous sommes amoureux</em><br />
<strong>And that is that</strong><br />
<em>Et c&#8217;est comme ca</em></p>
<p><strong>Though nothing</strong><br />
<em>Que rien ne</em><br />
<strong>Will keep us together</strong><br />
<em>Les laisse ensemble</em><br />
<strong>We could steal time</strong><br />
<em>Nous pourrions voler le temps</em><br />
<strong>Just for one day</strong><br />
<em>Juste pour un jour</em><br />
<strong>We can be Heroes</strong><br />
<em>Nous pouvons être héros</em><br />
<strong>For ever and ever</strong><br />
<em>Encore et toujours</em><br />
<strong>What d&#8217;you say</strong><br />
<em>Quoi que tu dises</em></p>
<p><strong>I</strong><br />
<em>Je</em><br />
<strong>I wish you could swim</strong><br />
<em>Je voudrais que tu saches nager</em><br />
<strong>Like the dolphins</strong><br />
<em>Comme les dauphins</em><br />
<strong>Like dolphins can swim</strong><br />
<em>Comme les dauphins savent nager</em><br />
<strong>Though nothing</strong><br />
<em>Bien que rien </em><br />
<strong>Will keep us together</strong><br />
<em>Ne nous gardera ensemble</em><br />
<strong>We can beat them</strong><br />
<em>Nous pouvons les battre</em><br />
<strong>For ever and ever</strong><br />
<em>Encore et toujours</em><br />
<strong>Oh we can be Heroes</strong><br />
<em>Oh Nous pouvons être héros</em><br />
<strong>Just for one day</strong><br />
<em>Juste pour un jour</em></p>
<p><strong>I</strong><br />
<em>Je</em><br />
<strong>I will be king</strong><br />
<em>Je serai le roi</em><br />
<strong>And you</strong><br />
<em>Et toi</em><br />
<strong>You will be queen</strong><br />
<em>Tu seras la reine</em><br />
<strong>Though nothing</strong><br />
<em>Bien que rien</em><br />
<strong>Will drive them away</strong><br />
<em>ne les fasse partir</em><br />
<strong>We can be Heroes</strong><br />
<em>Nous pouvons les battre</em><br />
<strong>Just for one day</strong><br />
<em>Juste pour un jour</em><br />
<strong>We can be us</strong><br />
<em>Nous pouvons être héros</em><br />
<strong>Just for one day</strong><br />
<em>Juste pour un jour</em></p>
<p><strong>I</strong><br />
<em>Je</em><br />
<strong>I can remember</strong><br />
<em>Je peux me rappeler</em><br />
<strong>Standing</strong><br />
<em>Debout</em><br />
<strong>By the wall</strong><br />
<em>Face au mur</em><br />
<strong>And the guns</strong><br />
<em>Et les armes</em><br />
<strong>Shot above our heads</strong><br />
<em>Tirent au dessus de ma tête</em><br />
<strong>And we kissed</strong><br />
<em>Et on s&#8217;embrassait</em><br />
<strong>As though nothing could fall</strong><br />
<em>Comme si rien ne pouvait tomber</em><br />
<strong>And the shame</strong><br />
<em>Et la honte</em><br />
<strong>Was on the other side</strong><br />
<em>Etait de l&#8217;autre coté</em><br />
<strong>Oh we can beat them</strong><br />
<em>Oh nous pouvons les battre</em><br />
<strong>For ever and ever</strong><br />
<em>Encore et toujours</em><br />
<strong>Then we can be Heroes</strong><br />
<em>Alors Nous pouvons être des héros</em><br />
<strong>Just for one day</strong><br />
<em>Juste pour un jour</em></p>
<p><strong>We can be Heroes</strong><br />
<em>Nous pouvons être des héros </em><br />
<strong>Just for one day</strong><br />
<em>Juste pour un jour</em><br />
<strong>We can be Heroes</strong><br />
<em>Nous pouvons être héros</em><br />
<strong>We&#8217;re nothing</strong><br />
<em>Nous ne sommes rien</em><br />
<strong>And nothing will help us</strong><br />
<em>Et rien ne nous aidera</em><br />
<strong>Maybe we&#8217;re lying</strong><br />
<em>Peut-être somme nous allongés</em><br />
<strong>Then you better not stay</strong><br />
<em>Alors tu ferais mieux de ne pas rester</em><br />
<strong>But we could be safer</strong><br />
<em>Mais nous pourrions être plus sûrs</em><br />
<strong>Just for one day</strong><br />
<em>Juste pour un jour</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.unedeplus.fr/2012/05/25/de-quoi-parle-heroes-de-david-bowie/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ce qu&#8217;est la ligne de Karman.</title>
		<link>http://www.unedeplus.fr/2012/05/21/ce-quest-la-ligne-de-karman/</link>
		<comments>http://www.unedeplus.fr/2012/05/21/ce-quest-la-ligne-de-karman/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 May 2012 12:14:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sébastien</dc:creator>
				<category><![CDATA[Astronomie]]></category>
		<category><![CDATA[Technologie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.unedeplus.fr/?p=4474</guid>
		<description><![CDATA[Il s&#8217;agit de la ligne imaginaire, à 100 kilomètres d&#8217;altitude, qui sépare l&#8217;atmosphère de la terre et l&#8217;espace. Le scientifique hongrois Théodore von Karman calcula qu&#8217;à cette altitude, l&#8217;atmosphère devenait trop ténue pour assurer la portance d&#8217;un avion. Au delà, un engin doit privilégier la mise en orbite pour se déplacer. 
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Il s&#8217;agit de la ligne imaginaire, à 100 kilomètres d&#8217;altitude, qui sépare l&#8217;atmosphère de la terre et l&#8217;espace. Le scientifique hongrois Théodore von Karman calcula qu&#8217;à cette altitude, l&#8217;atmosphère devenait trop ténue pour assurer la portance d&#8217;un avion. Au delà, un engin doit privilégier la mise en orbite pour se déplacer. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.unedeplus.fr/2012/05/21/ce-quest-la-ligne-de-karman/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ce qu&#8217;est le point Nemo.</title>
		<link>http://www.unedeplus.fr/2012/05/18/ce-quest-le-point-nemo/</link>
		<comments>http://www.unedeplus.fr/2012/05/18/ce-quest-le-point-nemo/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 May 2012 11:48:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sébastien</dc:creator>
				<category><![CDATA[Mer et voile]]></category>
		<category><![CDATA[Non classé]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.unedeplus.fr/?p=4445</guid>
		<description><![CDATA[C&#8217;est l&#8217;endroit en mer le plus éloigné des terres. Il se trouve dans le Pacifique Sud à 2700 kilomètres de l&#8217;Ile la plus proche. 
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>C&#8217;est l&#8217;endroit en mer le plus éloigné des terres. Il se trouve dans le Pacifique Sud à 2700 kilomètres de l&#8217;Ile la plus proche. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.unedeplus.fr/2012/05/18/ce-quest-le-point-nemo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>l&#8217;origine du mot Pinard.</title>
		<link>http://www.unedeplus.fr/2012/05/15/lorigine-du-mot-pinard/</link>
		<comments>http://www.unedeplus.fr/2012/05/15/lorigine-du-mot-pinard/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 May 2012 11:58:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sébastien</dc:creator>
				<category><![CDATA[Argot, etymologie et vocabulaire.]]></category>
		<category><![CDATA[Cuisine et gastronomie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.unedeplus.fr/?p=4450</guid>
		<description><![CDATA[C&#8217;est le médecin Adolphe Pinard (1844-1934) qui donna son nom à un remède à base de vin allongé au mercure censé protéger les soldats de différentes maladies. Au cours de la première guerre mondiale, le terme est devenu synonyme de piquette. 
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>C&#8217;est le médecin Adolphe Pinard (1844-1934) qui donna son nom à un remède à base de vin allongé au mercure censé protéger les soldats de différentes maladies. Au cours de la première guerre mondiale, le terme est devenu synonyme de piquette. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.unedeplus.fr/2012/05/15/lorigine-du-mot-pinard/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>que les hommes poilus n&#8217;ont pas plus de téstostérone.</title>
		<link>http://www.unedeplus.fr/2012/05/08/que-les-hommes-poilus-nont-pas-plus-de-testosterone/</link>
		<comments>http://www.unedeplus.fr/2012/05/08/que-les-hommes-poilus-nont-pas-plus-de-testosterone/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 May 2012 08:15:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sébastien</dc:creator>
				<category><![CDATA[Polissonneries]]></category>
		<category><![CDATA[Santé et corps humain]]></category>
		<category><![CDATA[poils]]></category>
		<category><![CDATA[poilus]]></category>
		<category><![CDATA[testostérone]]></category>
		<category><![CDATA[virilité]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.unedeplus.fr/2012/05/01/que-les-hommes-poilus-nont-pas-plus-de-testosterone/</guid>
		<description><![CDATA[Ce sont en fait les follicules de leurs poils (les racines) qui sont plus réceptives. 
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ce sont en fait les follicules de leurs poils (les racines) qui sont plus réceptives. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.unedeplus.fr/2012/05/08/que-les-hommes-poilus-nont-pas-plus-de-testosterone/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>de quoi parle &#171;&#160;Layla&#160;&#187; de Derek and the Dominos.</title>
		<link>http://www.unedeplus.fr/2012/05/05/de-quoi-parle-layla-de-derek-and-the-dominos/</link>
		<comments>http://www.unedeplus.fr/2012/05/05/de-quoi-parle-layla-de-derek-and-the-dominos/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 05 May 2012 10:02:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sébastien</dc:creator>
				<category><![CDATA[Musique et danse]]></category>
		<category><![CDATA[Non classé]]></category>
		<category><![CDATA[de quoi ça parle]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.unedeplus.fr/?p=4462</guid>
		<description><![CDATA[
Sorti en 1970, ce morceau est une déclaration d&#8217;amour d&#8217;Eric Clapton à Pattie Boyd&#8230;la femme de George Harrisson. A l&#8217;époque, celle qui deviendra sa femme (entre 1974 et 1985), a déjà le béguin pour Eric mais est encore marié à l&#8217;ancien Beatles. Toutefois, ce dernier n&#8217;en voudra pas à son ami. Il jouera même au [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><code><iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/Th3ycKQV_4k?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></code></p>
<p>Sorti en 1970, ce morceau est une déclaration d&#8217;amour d&#8217;Eric Clapton à Pattie Boyd&#8230;la femme de George Harrisson. A l&#8217;époque, celle qui deviendra sa femme (entre 1974 et 1985), a déjà le béguin pour Eric mais est encore marié à l&#8217;ancien Beatles. Toutefois, ce dernier n&#8217;en voudra pas à son ami. Il jouera même au mariage d&#8217;Eric et Pattie. Pourquoi Layla ? C&#8217;est une référence à un roman perse du 12ème siècle, dans lequel les parents de la belle Layla refusent qu&#8217;elle épouse Majnun.</p>
<p><strong>What will you do when you get lonely</strong><br />
<em>Que feras-tu quand tu seras seule</em><br />
<strong>With nobody waiting by your side</strong><br />
<em>Sans personne en train d&#8217;attendre à côté de toi</em><br />
<strong>You&#8217;ve been running and hiding much too long</strong><br />
<em>Tu as joué à cache-cache beaucoup trop longtemps</em><br />
<strong>You know it&#8217;s just your foolish pride</strong><br />
<em>Tu sais, ce n&#8217;est dû qu&#8217;à ton stupide orgueil</em></p>
<p><strong> </strong><br />
<em>[Refrain]</em><br />
<strong>Layla, you got me on my knees</strong><br />
<em>Layla, tu me fais tomber à genoux</em><br />
<strong>Layla, I&#8217;m begging darling please</strong><br />
<em>Layla, je t&#8217;en prie chérie</em><br />
<strong>Layla, darling won&#8217;t you ease my worried mind</strong><br />
<em>Layla, chérie ne vas tu pas apaiser mon esprit tourmenté</em></p>
<p><strong>Tried to give you consolation</strong><br />
<em>J&#8217;ai essayé de te consoler</em><br />
<strong>Your old man won&#8217;t let you down</strong><br />
<em>Ton vieil homme ne t&#8217;abandonnera pas</em><br />
<strong>Like a fool, I fell in love with you</strong><br />
<em>Comme un imbécile, je suis tombé amoureux de toi</em><br />
<strong>Turned the whole world upside down</strong><br />
<em>Tu as mis mon monde à l&#8217;envers</em></p>
<p><strong> </strong><br />
<em>[Refrain]</em></p>
<p><strong>Let&#8217;s make the best of the situation</strong><br />
<em>Profitons du mieux que nous pouvons de la situation</em><br />
<strong>Before I finally go insane</strong><br />
<em>Avant que je finisse par perdre la raison</em><br />
<strong>Please don&#8217;t say we&#8217;ll never find a way</strong><br />
<em>S&#8217;il te plaît ne me dis pas que nous ne trouverons jamais un moyen</em><br />
<strong>And tell me all my love&#8217;s in vain</strong><br />
<em>Et dis-moi que tout amour n&#8217;est pas vain</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.unedeplus.fr/2012/05/05/de-quoi-parle-layla-de-derek-and-the-dominos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ce qu&#8217;est &#171;&#160;l&#8217;effet Veblen&#160;&#187;</title>
		<link>http://www.unedeplus.fr/2012/05/04/ce-quest-leffet-verben/</link>
		<comments>http://www.unedeplus.fr/2012/05/04/ce-quest-leffet-verben/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 May 2012 09:52:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sébastien</dc:creator>
				<category><![CDATA[Economie, entreprise, marketing.]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.unedeplus.fr/2012/04/30/ce-quest-leffet-verben/</guid>
		<description><![CDATA[Théorisé par l&#8217;économiste américain Thorsten Veblen, il s&#8217;agit du phénomène par lequel un bien se vend mieux quand il est plus cher. C&#8217;est l&#8217;effet  &#171;&#160;snobisme&#160;&#187; caractéristique du marché du luxe. 
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Théorisé par l&#8217;économiste américain Thorsten Veblen, il s&#8217;agit du phénomène par lequel un bien se vend mieux quand il est plus cher. C&#8217;est l&#8217;effet  &laquo;&nbsp;snobisme&nbsp;&raquo; caractéristique du marché du luxe. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.unedeplus.fr/2012/05/04/ce-quest-leffet-verben/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>comment éplucher une pomme de terre en 10 secondes.</title>
		<link>http://www.unedeplus.fr/2012/05/03/comment-eplucher-une-pomme-de-terre-en-10-secondes/</link>
		<comments>http://www.unedeplus.fr/2012/05/03/comment-eplucher-une-pomme-de-terre-en-10-secondes/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 May 2012 07:36:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sébastien</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cuisine et gastronomie]]></category>
		<category><![CDATA[Non classé]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.unedeplus.fr/?p=4432</guid>
		<description><![CDATA[
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><code><iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/RV_3xpnUnHQ?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></code></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.unedeplus.fr/2012/05/03/comment-eplucher-une-pomme-de-terre-en-10-secondes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La différence esthétique entre l&#8217;emmental et le(s) gruyère(s).</title>
		<link>http://www.unedeplus.fr/2012/05/02/la-difference-esthetique-entre-lemmental-et-les-gruyeres/</link>
		<comments>http://www.unedeplus.fr/2012/05/02/la-difference-esthetique-entre-lemmental-et-les-gruyeres/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 May 2012 18:36:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sébastien</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cuisine et gastronomie]]></category>
		<category><![CDATA[Suisse]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.unedeplus.fr/2012/05/02/la-difference-esthetique-entre-lemmental-et-les-gruyeres/</guid>
		<description><![CDATA[L&#8217;emmental (français ) a de grands trous, le gruyère français a des petits trous et le gruyère suisse&#8230;pas de trous du tout. 
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>L&#8217;emmental (français ) a de grands trous, le gruyère français a des petits trous et le gruyère suisse&#8230;pas de trous du tout. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.unedeplus.fr/2012/05/02/la-difference-esthetique-entre-lemmental-et-les-gruyeres/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

