<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Aujourd&#039;hui j&#039;ai appris... &#187; de quoi ça parle</title>
	<atom:link href="https://www.unedeplus.fr/category/musique/de-quoi-ca-parle/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.unedeplus.fr</link>
	<description>Une de plus chaque jour (ou presque)</description>
	<lastBuildDate>Tue, 30 Dec 2025 07:24:40 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.1.42</generator>
	<item>
		<title>Qui était &#171;&#160;La Jolie Fleur dans une peau de vache&#160;&#187; de Brassens.</title>
		<link>https://www.unedeplus.fr/2020/03/10/qui-etait-la-jolie-fleur-dans-une-peau-de-vache-de-brassens/</link>
		<comments>https://www.unedeplus.fr/2020/03/10/qui-etait-la-jolie-fleur-dans-une-peau-de-vache-de-brassens/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Mar 2020 19:54:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Années 50]]></category>
		<category><![CDATA[de quoi ça parle]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.unedeplus.fr/?p=6134</guid>
		<description><![CDATA[La chanson figure sur l&#8217;album &#171;&#160;Les Sabots d&#8217;Hélène&#160;&#187; sorti en 1954. Cette &#171;&#160;jolie fleur&#160;&#187; ferait référence à la relation compliquée que Georges Brassens aurait entretenu avec une jeune femme après la guerre, le chanteur étant alors âgé de 25 ans. Il s&#8217;agirait d&#8217;une certaine Josette, âgée de 16 ans,  que Georges Brassens aurait rencontré dans [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>La chanson figure sur l&rsquo;album &laquo;&nbsp;Les Sabots d&rsquo;Hélène&nbsp;&raquo; sorti en 1954.</p>
<p><iframe width="500" height="375" src="https://www.youtube.com/embed/lUIdj4FqRjs?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe></p>
<p>Cette &laquo;&nbsp;jolie fleur&nbsp;&raquo; ferait référence à la relation compliquée que Georges Brassens aurait entretenu avec une jeune femme après la guerre, le chanteur étant alors âgé de 25 ans.<br />
Il s&rsquo;agirait d&rsquo;une certaine Josette, âgée de 16 ans,  que Georges Brassens aurait rencontré dans le métro et hébergé quelques semaines.<br />
Toutefois, Nadine de Rotschild a plusieurs fois affirmé être cette jolie fleur.Celle qui s&rsquo;appelait encore Nadine Lhopitalier aurait rencontré l&rsquo;artiste en 1948 alors qu&rsquo;elle était présentatrice à l&rsquo;Olympia.<br />
Considérée comme une arriviste, elle pourrait également avoir inspiré &laquo;&nbsp;Le Père Noël et la petite fille&nbsp;&raquo; en 1952. Chanson prémonitoire puisque la doublure de Martine Caroll et Brigitte Bardot épousera en 1963 le richissime baron de Rotschild.</p>
<p><iframe width="500" height="281" src="https://www.youtube.com/embed/xpEhmxs25R8?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe></p>
<p></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.unedeplus.fr/2020/03/10/qui-etait-la-jolie-fleur-dans-une-peau-de-vache-de-brassens/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>la version originale des &quot;Portes du Pénitencier&quot; parle d&#039;une maison close.</title>
		<link>https://www.unedeplus.fr/2014/12/27/la-version-originale-des-portes-du-peintencier-parle-dune-maison-close/</link>
		<comments>https://www.unedeplus.fr/2014/12/27/la-version-originale-des-portes-du-peintencier-parle-dune-maison-close/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 Dec 2014 16:00:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Sebastien]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[de quoi ça parle]]></category>
		<category><![CDATA[Musique et danse]]></category>
		<category><![CDATA[hous of the rising sun]]></category>
		<category><![CDATA[nina simone]]></category>
		<category><![CDATA[the animals]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.unedeplus.fr/?p=5539</guid>
		<description><![CDATA[La version enregistrée par The Animals en 1964 parle d&#8217;un homme qui dépense son argent dans un bordel de la Nouvelle-Orléans, The House of the Rising Sun (dirigé par Marianne LeSoleil Levant au XIXème siècle). Le morceau est en fait une vieille ballade anglaise connue sous le nom de &#171;&#160;Rising Sun Blues&#160;&#187;. Les Animals se [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><code><iframe width="560" height="315" src="//www.youtube.com/embed/MgTSfJEf_jM" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></code><br />
La version enregistrée par The Animals en 1964 parle d&rsquo;un homme qui dépense son argent dans un bordel de la Nouvelle-Orléans, The House of the Rising Sun (dirigé par Marianne LeSoleil Levant au XIXème siècle).<br />
Le morceau est en fait une vieille ballade anglaise connue sous le nom de &laquo;&nbsp;Rising Sun Blues&nbsp;&raquo;.<br />
Les Animals se sont inspirés de la version de Nina Simone.<br />
<code><iframe width="420" height="315" src="//www.youtube.com/embed/G9UmYEAF7ys" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></code><br />
The Animals populariseront une autre chanson de Nina Simone : &laquo;&nbsp;Don&rsquo;t Let me Be Misunderstood&nbsp;&raquo;.</p>
<p></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.unedeplus.fr/2014/12/27/la-version-originale-des-portes-du-peintencier-parle-dune-maison-close/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>le concept d&quot;Horloge de l&#039;Apocalypse&quot;.</title>
		<link>https://www.unedeplus.fr/2014/08/20/le-concept-dhorloge-de-lapocalypse/</link>
		<comments>https://www.unedeplus.fr/2014/08/20/le-concept-dhorloge-de-lapocalypse/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 20 Aug 2014 05:23:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Sebastien]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[de quoi ça parle]]></category>
		<category><![CDATA[Histoire]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.unedeplus.fr/?p=5463</guid>
		<description><![CDATA[Créée en 1947 par des spécialistes atomistes de l&#8217;Université de Chicago, la Doomsday Clock est une horloge conceptuelle représentant la proximité de la fin du monde (Minuit) en fonction du risque nucléaire (et aujourd&#8217;hui climatique). En septembre 1953, elle affichera 23h58, suite à une série d&#8217;essais atomiques menées par les USA et l&#8217;UrSS. Cet évenement [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Créée en 1947 par des spécialistes atomistes de l&rsquo;Université de Chicago, la Doomsday Clock est une horloge conceptuelle représentant la proximité de la fin du monde (Minuit) en fonction du risque nucléaire (et aujourd&rsquo;hui climatique).</p>
<p>En septembre 1953, elle affichera 23h58, suite à une série d&rsquo;essais atomiques menées par les USA et l&rsquo;UrSS.<br />
Cet évenement a inspiré la chanson &laquo;&nbsp;2 Minutes to Midnight&nbsp;&raquo; à Iron Maiden. </p>
<p></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.unedeplus.fr/2014/08/20/le-concept-dhorloge-de-lapocalypse/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>le pitch de l&#039;Opéra &quot;Cosi fan Tutte&quot; de Mozart</title>
		<link>https://www.unedeplus.fr/2014/08/01/ce-que-veut-dire-cosi-fan-tutte/</link>
		<comments>https://www.unedeplus.fr/2014/08/01/ce-que-veut-dire-cosi-fan-tutte/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Aug 2014 14:26:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Sebastien]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[de quoi ça parle]]></category>
		<category><![CDATA[Italie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.unedeplus.fr/?p=5465</guid>
		<description><![CDATA[Naples-18 ème siècle. Don Alfonso ne croit pas à la fidélité des femmes en général, et à celles de ses jeunes amis Ferrando et Guglielmo en particulier. Pour en avoir le cœur net, ceux-ci font mine de partir en voyage et se font passer pour des soldats albanais&#8230;qui finissent par séduire leurs épouses. &#171;&#160;Cosi Fan [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Naples-18 ème siècle. Don Alfonso ne croit pas à la fidélité des femmes en général, et à celles de ses jeunes amis Ferrando et Guglielmo en particulier. Pour en avoir le cœur net, ceux-ci font mine de partir en voyage et se font passer pour des soldats albanais&#8230;qui finissent par séduire leurs épouses. &laquo;&nbsp;Cosi Fan Tutte&nbsp;&raquo; : elles font toutes ainsi.  </p>
<p></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.unedeplus.fr/2014/08/01/ce-que-veut-dire-cosi-fan-tutte/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>que &quot;Jean Genie&quot; de David Bowie est un jeu de mot sur Jean Genet.</title>
		<link>https://www.unedeplus.fr/2013/01/15/que-jean-genie-de-david-bowie-est-un-jeu-de-mot-sur-jean-genet/</link>
		<comments>https://www.unedeplus.fr/2013/01/15/que-jean-genie-de-david-bowie-est-un-jeu-de-mot-sur-jean-genet/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Jan 2013 06:16:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Sebastien]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[de quoi ça parle]]></category>
		<category><![CDATA[Littérature]]></category>
		<category><![CDATA[Musique et danse]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.unedeplus.fr/?p=4728</guid>
		<description><![CDATA[C&#8217;est Bowie lui-même qui l&#8217;avoue. L&#8217;écrivain sulfureux était une référence pour de nombreux artistes des années 50-60. En revanche, la chanson de 1972 (sur l&#8217;album Alladin&#8217;s Sane) décrit un personnage inspiré d&#8217;Iggy Pop (dont le nom a aussi inspiré Bowie pour le prénom de scène &#8230;Ziggy). Pour finir avec les inspirations, la phrase &#171;&#160;He&#8217;s so [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><code><iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/RIrHYiDLIAA" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></code></p>
<p>C&rsquo;est Bowie lui-même qui l&rsquo;avoue.<br />
L&rsquo;écrivain sulfureux était une référence pour de nombreux artistes des années 50-60.<br />
En revanche, la chanson de 1972 (sur l&rsquo;album Alladin&rsquo;s Sane) décrit un personnage inspiré d&rsquo;Iggy Pop (dont le nom a aussi inspiré Bowie pour le prénom de scène &#8230;Ziggy). Pour finir avec les inspirations, la phrase &laquo;&nbsp;He&rsquo;s so simple minded he can&rsquo;t drive his module&nbsp;&raquo; est quant à elle à l&rsquo;origine du groupe &laquo;&nbsp;Simple Minds&nbsp;&raquo;. </p>
<p></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.unedeplus.fr/2013/01/15/que-jean-genie-de-david-bowie-est-un-jeu-de-mot-sur-jean-genet/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>de quoi parle &quot;Sweet Home Alabama&quot; de Lynyrd Skynyrd.</title>
		<link>https://www.unedeplus.fr/2012/12/04/de-quoi-parle-sweet-home-alabama-de-lynyrd-skynyrd/</link>
		<comments>https://www.unedeplus.fr/2012/12/04/de-quoi-parle-sweet-home-alabama-de-lynyrd-skynyrd/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 04 Dec 2012 17:15:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Sebastien]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[de quoi ça parle]]></category>
		<category><![CDATA[USA]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.unedeplus.fr/?p=4665</guid>
		<description><![CDATA[Ce morceau de 1974 est un hommage au Sud américain. Bien qu&#8217;originaire de Floride, Lynyrd Skynyrd a choisi de parler de l&#8217;Alabama pour faire un pied de nez à Neil Young qui venait de sortir une chanson traitant cet Etat de raciste et arriéré. Le groupe souhaitait aussi rendre hommage aux musiciens des Muscle Shoal [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><code><iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/RHsDa9_HSlA" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></code></p>
<p>Ce morceau de 1974 est un hommage au Sud américain. Bien qu&rsquo;originaire de Floride, Lynyrd Skynyrd a choisi de parler de l&rsquo;Alabama pour faire un pied de nez à Neil Young qui venait de sortir une chanson traitant cet Etat de raciste et arriéré.<br />
Le groupe souhaitait aussi rendre hommage aux musiciens des Muscle Shoal Sound Studios (Alabama), réputés pour leur talent et recherchés par les plus grands (Aretha Franklin, Paul Simon etc&#8230;). Ce sont eux les Swampers de la chanson.</p>
<p>A savoir : Neil Young et les Lynyrd Skynyrd s&rsquo;appréciaient malgré tout. Young chanta même Sweet Home Alabama aux obsèques de 3 membres de Lynyrd Skynyrd morts dans un accident de voiture en 1977.</p>
<p>A savoir : Lynyrd Skynyrd fait référence à Leonard Skinner, prof de gym du lycée, connu pour sa sévérité avec les jeunes aux cheveux longs.</p>
<p><strong>Sweet Home Alabama</strong> (Mon doux pays d&rsquo; Alabama)</p>
<p>Big wheels keep on turnin&rsquo;<br />
<strong>Les grosses roues tournaient sans cesse</strong><br />
Carry me home to see my kin<br />
<strong>M&rsquo;emmenant chez moi pour voir mes parents</strong><br />
Singin&rsquo; songs about the southland<br />
<strong>En chantant des chansons sur le Sud</strong><br />
I miss old family once again, and I think it&rsquo;s a sin<br />
<strong>Ma vieille famille me manque encore une fois, et je pense que c&rsquo;est un péché</strong><br />
Yes<br />
<strong>Oui</strong></p>
<p>Well, I heard Mr. Young sing about her.<br />
<strong>Bien, j&rsquo;ai entendu Mr. Young chanter sur le Sud</strong><br />
I heard Ole Neil put her down.<br />
<strong>J&rsquo;ai entendu ce vieux Neil le critiquer</strong><br />
I hope Neil Young will remember<br />
<strong>J&rsquo;espère que Neil Young se rappellera</strong><br />
A Southern man don&rsquo;t need him around, anyhow.<br />
<strong>Un homme du Sud ne veut pas de lui par ici. </strong></p>
<p>[Chorus]<br />
[Refrain]<br />
Sweet Home Alabama<br />
<strong>Mon doux pays d&rsquo;Alabama</strong><br />
Where the skies are so blue<br />
<strong>Où les cieux sont si bleus</strong><br />
Sweet home Alabama<br />
<strong>Mon doux pays d&rsquo;Alabama</strong><br />
Lord I&rsquo;m comin&rsquo; home to you<br />
<strong>Seigneur,  je reviens vers toi. </strong></p>
<p>In Birmingham they love the gov&rsquo;ner.<br />
<strong>A Birmingham ils aiment le gouverneur</strong>.<br />
Well, we all did what we could do.&rsquo;Boo! Boo! Boo!&rsquo;<br />
<strong>Bien, nous avons tous fait ce que nous pouvions. Hou Hou Hou ! </strong><br />
Now, Watergate, it does not bother me.<br />
<strong>Maintenant, le Watergate ne me gêne pas. </strong><br />
Does your conscience bother you ?<br />
<strong>Est-ce que ta conscience t&rsquo;ennuie ?</strong><br />
Tell me true<br />
<strong>Dis moi la vérité</strong></p>
<p>Here I come, Alabama<br />
<strong>J&rsquo;arrive  Alabama</strong></p>
<p>Now, Muscle Shoals has got the swampers,<br />
<strong>Maintenant, Muscle Shoals a ses musiciens</strong><br />
And they been known to pick a song or two.<br />
<strong>Et ils sont connus pour deux ou trois morceaux</strong><br />
Lord, they get me off so much.<br />
<strong>Seigneur, ils me bluffent vraiment</strong><br />
They pick me up when I&rsquo;m feelin&rsquo; blue.<br />
<strong>Ils me remontent le moral quand je déprime. </strong><br />
Now how &rsquo;bout you ?<br />
<strong>Et toi maintenant ?</strong></p>
<p>[Chorus] X2<br />
[Refrain] X2</p>
<p></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.unedeplus.fr/2012/12/04/de-quoi-parle-sweet-home-alabama-de-lynyrd-skynyrd/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>de quoi parle Gangnam Style.</title>
		<link>https://www.unedeplus.fr/2012/11/08/de-quoi-parle-gangnam-style/</link>
		<comments>https://www.unedeplus.fr/2012/11/08/de-quoi-parle-gangnam-style/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Nov 2012 09:11:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Sebastien]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[de quoi ça parle]]></category>
		<category><![CDATA[Musique et danse]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.unedeplus.fr/?p=4616</guid>
		<description><![CDATA[Gangnam est le quartier le plus huppé de Séoul. La chanson de Psy se moque du côté Bling Bling de ses habitants et en particulier des jeunes femmes qui recherchent des hommes plus âgés (Oppan). Oppan gangnam style Oppa a le style de Gangnam Gangnam style Style de Gangnam Najeneun ttasaroun inganjeogin yeoja Une fille [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Gangnam est le quartier le plus huppé de Séoul.<br />
La chanson de Psy se moque du côté Bling Bling de ses habitants et en particulier des jeunes femmes qui recherchent des hommes plus âgés (Oppan).</p>
<p><code><iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/9bZkp7q19f0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></code></p>
<p><strong>Oppan gangnam style</strong><br />
<em>Oppa a le style de Gangnam</em><br />
<strong>Gangnam style</strong><br />
<em>Style de Gangnam</em><br style="clear:both;" /></p>
<p><strong>Najeneun ttasaroun inganjeogin yeoja</strong><br />
<em>Une fille chaleureuse et humaine le jour</em><br />
<strong>Keopi hanjanui yeoyureul aneun pumgyeok issneun yeoja</strong><br />
<em>Une fille classe qui sait savourer une tasse de café</em><br />
<strong>Bami omyeon simjangi tteugeowojineun yeoja</strong><br />
<em>Une fille dont le cœur brûle quand vient la nuit</em><br />
<strong>Geureon banjeon issneun yeoja</strong><br />
<em>Une fille qui switche comme ça</em> <br style="clear:both;" /></p>
<p><strong>Naneun sanai</strong><br />
<em>Je suis un mec </em><br />
<strong>Najeneun neomankeum ttasaroun geureon sanai</strong><br />
<em>Un mec aussi chaleureux que toi le jour</em><br />
<strong>Keopi sikgido jeone wonsyat ttaerineun sanai</strong><br />
<em>Un mec qui boit son café d&rsquo;un trait sans attendre qu&rsquo;il refroidisse</em><br />
<strong>Bami omyeon simjangi teojyeobeorineun sanai</strong><br />
<em>Un mec dont le cœur explose quand vient la nuit </em><br />
<strong>Geureon sanai</strong><br />
<em>Un mec comme ça</em> <br style="clear:both;" /></p>
<p><em>(Refrain:)</em><br />
<strong>Areumdawo sarangseureowo</strong><br />
<em>Tu es belle, tu es adorable</em><br />
<strong>Geurae neo hey geurae baro neo hey</strong><br />
<em>Oui toi, hey, oui toi, hey</em><br />
<strong>Areumdawo sarangseureowo</strong><br />
<em>Tu es belle, tu es adorable</em><br />
<strong>Geurae neo hey geurae baro neo hey</strong><br />
<em>Oui toi, hey, oui toi, hey </em><br />
<strong>Jigeumbuteo gal dekkaji gabolkka</strong><br />
<em>Et si on allait jusqu&rsquo;au bout ?</em> <br style="clear:both;" /></p>
<p><strong>Oppan gangnam style </strong><br />
<em>Oppa a le style de Gangnam</em><br />
<strong>Gangnam style</strong><br />
<em>Style de Gangnam</em><br />
<strong>(x2)</strong><br />
<strong>Oppan gangnam style</strong><br />
<em>Oppa a le style de Gangnam</em><br />
<strong>Eh sexy lady</strong><br />
<em>Eh fille sexy</em><br />
<strong>(x2)<br />
Oooo</strong><br style="clear:both;" /></p>
<p><strong>Jeongsukhae boijiman nol ttaen noneun yeoja</strong><br />
<em>Une fille qui a l&rsquo;air sage mais qui s&rsquo;éclate quand elle s&rsquo;amuse</em><br />
<strong>Ittaeda sipeumyeon mukkeossdeon meori puneun yeoja</strong><br />
<em>Une fille qui détache ses cheveux quand vient l&rsquo;heure </em><br />
<strong>Garyeossjiman wenmanhan nochulboda yahan yeoja</strong><br />
<em>Habillée sagement mais qui est plus sexy que les filles qui s&rsquo;exhibent</em><br />
<strong>Geureon gamgakjeogin yeoja</strong><br />
<em>Une fille sensuelle comme ça </em> <br style="clear:both;" /></p>
<p><strong>Naneun sanai</strong><br />
<em>Je suis un mec </em><br />
<strong>Jeomjanha boijiman nol ttaen noneun sanai</strong><br />
<em>Un mec qui a l&rsquo;air sérieux mais qui s&rsquo;éclate quand il s&rsquo;amuse </em><br />
<strong>Ttaega doemyeon wanjeon michyeobeorineun sanai</strong><br />
<em>Un mec qui devient dingue quand vient l&rsquo;heure </em><br />
<strong>Geunyukboda sasangi ultungbultunghan sanai</strong><br />
<em>Un mec qui a les idées plus musclées que ses muscles </em><br />
<strong>Geureon sanai</strong><br />
<em>Un mec comme ça</em> <br style="clear:both;" /></p>
<p><em>(Refrain)</em><br style="clear:both;" /></p>
<p><strong>Ttwineun nom geu wie naneun nom</strong><br />
<em>Celui qui vole au dessus de celui qui court </em><br />
<strong>Baby baby naneun mwol jom aneun nom</strong><br />
<em>Baby baby, moi, celui qui en sait des choses </em><br />
<strong>(x2)</strong><br style="clear:both;" /></p>
<p><strong>You know what I&rsquo;m saying</strong><br />
<em>Tu sais ce que je dis</em><br style="clear:both;" /></p>
<p><strong>Oppan gangnam style</strong><br />
<em>Oppa a le style de Gangnam </em><br />
<strong>Eh sexy lady</strong><br />
<em>Eh fille sexy</em><br />
<strong>(x2)</strong><br />
<strong>Oppan gangnam style</strong><br />
<em>Oppa a le style de Gangnam</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em><a href="http://yupki-tokki.over-blog.com/article-tout-sur-le-gangnam-style-109885272.html">Source </a></em></p>
<p></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.unedeplus.fr/2012/11/08/de-quoi-parle-gangnam-style/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ce que raconte &quot;Sloop John B&quot; des Beach Boys.</title>
		<link>https://www.unedeplus.fr/2012/07/20/ce-que-raconte-sloop-john-b-des-beach-boys/</link>
		<comments>https://www.unedeplus.fr/2012/07/20/ce-que-raconte-sloop-john-b-des-beach-boys/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Jul 2012 07:46:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Sebastien]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[de quoi ça parle]]></category>
		<category><![CDATA[Musique et danse]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.unedeplus.fr/?p=4552</guid>
		<description><![CDATA[Ce titre de l&#8217;album mythique Pet Sounds (1966) est le reprise d&#8217;un chant traditionnel antillais, déjà popularisé par le Kingston Trio dans les années 50. C&#8217;est l&#8217;histoire d&#8217;un voyage cahotique sur le fameux Sloop John B, un petit bateau à voile. Certains y voient une allusion à peine voilée (sans jeu de mot) à un [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><code><object width="420" height="315"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/nSAoEf1Ib58?version=3&amp;hl=fr_FR&amp;rel=0"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/nSAoEf1Ib58?version=3&amp;hl=fr_FR&amp;rel=0" type="application/x-shockwave-flash" width="420" height="315" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></code></p>
<p>Ce titre de l&rsquo;album mythique Pet Sounds (1966) est le reprise d&rsquo;un chant traditionnel antillais, déjà popularisé par le Kingston Trio dans les années 50.<br />
C&rsquo;est l&rsquo;histoire d&rsquo;un voyage cahotique sur le fameux Sloop John B, un petit bateau à voile.</p>
<p>Certains y voient une allusion à peine voilée (sans jeu de mot) à un trip sous acide.</p>
<p><strong>We come on the sloop John B</strong><br />
<em>Nous sommes arrivés sur le sloop John B </em><br />
<strong>My grandfather and me</strong><br />
<em>Mon grand&rsquo;père et moi</em><br />
<strong>Around Nassau town we did roam</strong><br />
<em>Nous nous sommes baladés dans  Nassau</em><br />
<strong>Drinking all night</strong><br />
<em>On a bu toute la nuit</em><br />
<strong>Got into a fight</strong><br />
<em>On s&rsquo;est battu</em><br />
<strong>Well I feel so broke up</strong><br />
<em>Oh, je me sens démoli</em><br />
<strong>I want to go home</strong><br />
<em>Je veux rentrer chez moi</em><br style="clear:both;" /></p>
<p><strong> </strong><br />
<em>[Refrain]</em><br />
<strong>So hoist up the John B&rsquo;s sail</strong><br />
<em>Alors hissez la voile du John B</em><br />
<strong>See how the mainsail sets</strong><br />
<em>Voyez comment la voile principale se gonfle,</em><br />
<strong>Call for the Captain ashore</strong><br />
<em>Faites venir le capitaine, il est en ville</em><br />
<strong>Let me go home, let me go home</strong><br />
<em>Laissez-moi rentrer chez moi</em><br />
<strong>I wanna go home, yeah yeah</strong><br />
<em>Je veux rentrer chez moi</em><br />
<strong>Well I feel so broke up</strong><br />
<em>Oh je me sens démoli</em><br />
<strong>I wanna go home</strong><br />
<em>Je veux rentrer chez moi</em><br style="clear:both;" /></p>
<p><strong>The first mate he got drunk</strong><br />
<em>Le premier matelot s&rsquo;est saoûlé</em><br />
<strong>And broke in the Cap&rsquo;n&rsquo;s trunk</strong><br />
<em>Il a forcé le coffre du capitaine</em><br />
<strong>The constable had to come and take him away</strong><br />
<em>La police a du venir le chercher</em><br />
<strong>Sheriff John Stone</strong><br />
<em>Sheriff John Stone,</em><br />
<strong>Why don&rsquo;t you leave me alone, yeah yeah</strong><br />
<em>Pourquoi ne me laissez-vous pas tranquille</em><br />
<strong>Well I feel so broke up I wanna go home</strong><br />
<em>Je me sens démoli  je veux rentrer chez moi</em><br style="clear:both;" /></p>
<p><strong> </strong><br />
<em>[Refrain]</em><br style="clear:both;" /></p>
<p><strong>The poor cook he caught the fits</strong><br />
<em>Le pauvre cuisinier a fait une crise,</em><br />
<strong>And threw away all my grits</strong><br />
<em>Il a jeté toutes mes cigarettes</em><br />
<strong>And then he took and he ate up all of my corn</strong><br />
<em>Puis il a pris et mangé tout mon maïs</em><br />
<strong>Let me go home</strong><br />
<em>Laissez-moi rentrer chez moi</em><br />
<strong>Why don&rsquo;t they let me go home</strong><br />
<em>Pourquoi on ne me laisse pas rentrer chez moi ?</em><br />
<strong>This is the worst trip I&rsquo;ve ever been on</strong><br />
<em>C&rsquo;est le pire voyage que j&rsquo;ai jamais fait…</em></p>
<p></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.unedeplus.fr/2012/07/20/ce-que-raconte-sloop-john-b-des-beach-boys/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ce que raconte &quot;Lady Marmelade&quot; de Pattie Labelle.</title>
		<link>https://www.unedeplus.fr/2012/05/26/ce-que-raconte-lady-marmelade-de-pattie-labelle/</link>
		<comments>https://www.unedeplus.fr/2012/05/26/ce-que-raconte-lady-marmelade-de-pattie-labelle/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 26 May 2012 21:41:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Sebastien]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[de quoi ça parle]]></category>
		<category><![CDATA[Musique et danse]]></category>
		<category><![CDATA[Non classé]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.unedeplus.fr/?p=4507</guid>
		<description><![CDATA[Sortie en 1974, cette chanson est le témoignage d&#8217;une prostituée du French Quarter de la Nouvelle Orléans : Lady Marmelade. D&#8217;où le célébrissime &#171;&#160;Voulez vous coucher avec moi ?&#160;&#187; en français. Paroles et traduction tirées de la Cocinelle du Net. Voulez, voulez, voulez, voulez, &#8230; Voulez, voulez, voulez, voulez, &#8230; Hey sister, go sister, soul [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><code><iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/ybiqDxZ_W2o?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></code></p>
<p>Sortie en 1974, cette chanson est le témoignage d&rsquo;une prostituée du French Quarter de la Nouvelle Orléans : Lady Marmelade. D&rsquo;où le célébrissime &laquo;&nbsp;Voulez vous coucher avec moi ?&nbsp;&raquo; en français.</p>
<p>Paroles et traduction tirées de la Cocinelle du Net.</p>
<p><strong>Voulez, voulez, voulez, voulez, &#8230;</strong><br />
<em>Voulez, voulez, voulez, voulez, &#8230;</em><br />
<strong>Hey sister, go sister, soul sister, go sister (X4)</strong><br />
<em>Hey (ma) soeur, allez (ma) soeur, (mon) âme soeur, allez (ma) soeur (X4</em></p>
<p><strong>Do you fancy heading in the sack ?</strong><br />
<em>Aimes-tu avoir la tête dans le sac ?</em><br />
<strong>Yes, my kitty cat is all that</strong><br />
<em>Oui, mon minet est tout ça</em><br />
<strong>And then some, you are the one</strong><br />
<em>Et après quelques uns, tu seras le seul</em><br />
<strong>Gotta represent, gotta go the whole run</strong><br />
<em>A devoir représenter, à devoir faire le tour en entier</em><br />
<strong>We can play all night, gotta do it right</strong><br />
<em>Nous pouvons jouer toute la nuit, bien le faire</em><br />
<strong>Snuggle up, huggle up nice and tight</strong><br />
<em>Nous blottir, nous serrer dans les bras l&rsquo;un de l&rsquo;autre, agréablement et très fort</em><br />
<strong>My place or yours ? Gotta be raw</strong><br />
<em>Chez moi ou chez toi ? Ca doit être brutal</em><br />
<strong>Don&rsquo;t really matter once we get through the door</strong><br />
<em>Ca n&rsquo;a pas vraiment d&rsquo;importance une fois qu&rsquo;on a passé la porte</em></p>
<p><strong> </strong><br />
<em>[Refrain]</em><br />
<strong>Coochie, coochie, yaya, dada</strong><br />
<em>Coochie, coochie, toi toi, là</em><br />
<strong>Coochie, coochie, yaya, here</strong><br />
<em>Coochie, coochie, toi toi, ici</em><br />
<strong>Mooka-chookalatta, yaya</strong><br />
<em>Mooka-chookalatta, toi toi</em><br />
<strong>Where d&rsquo;you think you&rsquo;re sleeping tonight ? Oh</strong><br />
<em>Où pensais-tu dormir ce soir ? Oh</em><br />
<strong>Voulez-vous coucher avec moi, ce soir ?</strong><br />
<em>Voulez-vous coucher avec moi, ce soir ?</em><br />
<strong>Voulez-vous coucher avec moi ?</strong><br />
<em>Voulez-vous coucher avec moi ?</em><br />
<strong>Voulez-vous coucher avec moi ?</strong><br />
<em>Voulez-vous coucher avec moi ?</em><br />
<strong>Voulez-vous coucher avec moi ?</strong><br />
<em>Voulez-vous coucher avec moi ?</em></p>
<p><strong>Now come on and share all your deep fantasies</strong><br />
<em>Maintenant approche et fais moi partager tes plus profonds fantasmes</em><br />
<strong>I&rsquo;m asking, not telling you, please</strong><br />
<em>Je te demande, je ne te raconte pas, s&rsquo;il te plaît</em><br />
<strong>Show me all night you can do me right</strong><br />
<em>Montre-moi toute la nuit que tu peux me faire du bien</em><br />
<strong>Take me where I wanna be</strong><br />
<em>Emmène-moi où j&rsquo;ai envie d&rsquo;aller</em><br />
<strong>(And I&rsquo;ll be singing)</strong><br />
<em>(Et je chanterai)</em></p>
<p>]</p>
<p><strong>Let go, let go, let go, let go, &#8230;</strong><br />
<em>Allons-y, allons-y, allons-y, allons-y, &#8230;</em></p>
<p><strong>Mooka-chookalatta, ha</strong><br />
<em>Mooka-chookalatta, ha</em><br />
<strong>Coucher, ce soir</strong><br />
<em>Coucher, ce soir</em><br />
<strong>Wrong, wrong, that&rsquo;s right</strong><br />
<em>Mal, mal, c&rsquo;est bien</em><br />
<strong>Bring it on, baby, it&rsquo;s bedroom fight</strong><br />
<em>Provoque le, bébé, c&rsquo;est la bagarre au lit</em><br />
<strong>Gonna head for your drawers, and pull &lsquo;em off fast</strong><br />
<em>Je vais me diriger vers tes tiroirs, et tous les enlever très vite</em><br />
<strong>Gotta keep up if you think you can last</strong><br />
<em>Je vais continuer si tu crois que tu peux tenir le coup</em><br />
<strong>Gonna get wet, are you ready yet ?</strong><br />
<em>Ca va être humide, es-tu déjà prêt ?</em><br />
<strong>On your marks, get set</strong><br />
<em>A vos marques, prêt, partez</em></p>
<p><strong>Voulez, voulez, voulez, voulez&#8230;</strong><br />
<em>Voulez, voulez, voulez, voulez, &#8230;</em></p>
<p><strong>Voulez-vous coucher avec moi, ce soir ?</strong><br />
<em>Voulez-vous coucher avec moi, ce soir ?</em><br />
<strong>Voulez-vous coucher avec moi ?</strong><br />
<em>Voulez-vous coucher avec moi ?</em><br />
<strong>Voulez-vous coucher avec moi ?</strong><br />
<em>Voulez-vous coucher avec moi ?</em><br />
<strong>Voulez-vous coucher avec moi ? (X5)</strong><br />
<em>Voulez-vous coucher avec moi ? (X5)</em></p>
<p></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.unedeplus.fr/2012/05/26/ce-que-raconte-lady-marmelade-de-pattie-labelle/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>de quoi parle &quot;Heroes&quot; de David Bowie</title>
		<link>https://www.unedeplus.fr/2012/05/25/de-quoi-parle-heroes-de-david-bowie/</link>
		<comments>https://www.unedeplus.fr/2012/05/25/de-quoi-parle-heroes-de-david-bowie/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 May 2012 11:47:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Sebastien]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[de quoi ça parle]]></category>
		<category><![CDATA[Musique et danse]]></category>
		<category><![CDATA[Non classé]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.unedeplus.fr/?p=4471</guid>
		<description><![CDATA[Comme dans toutes les chansons de Bowie, le sens premier ne saute pas toujours aux yeux. &#171;&#160;Heroes&#160;&#187; sorti en 1977, raconte l&#8217;histoire de deux amants qui ne peuvent se voir qu&#8217;un seul jour, mais sont prêts à tout pour y arriver C&#8217;est en cela qu&#8217;ils seront des héros. Pendant longtemps, Bowie expliqua que l&#8217;idée lui [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><code><iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/Tgcc5V9Hu3g?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></code></p>
<p>Comme dans toutes les chansons de Bowie, le sens premier ne saute pas toujours aux yeux. &laquo;&nbsp;Heroes&nbsp;&raquo; sorti en 1977, raconte l&rsquo;histoire de deux amants qui ne peuvent se voir qu&rsquo;un seul jour, mais sont prêts à tout pour y arriver C&rsquo;est en cela qu&rsquo;ils seront des héros. Pendant longtemps, Bowie expliqua que l&rsquo;idée lui était venue lors de sa cure de désintox à Berlin, en voyant deux amoureux s&rsquo;embrassant devant le mur. Quelques années plus tard avoua qu&rsquo;en fait d&rsquo;amoureux, il s&rsquo;agissait de son producteur Tony Visconti (alors marié aux etats-Unis) et d&rsquo;une jeune allemande.</p>
<p><strong>I</strong><br />
<em>Je</em><br />
<strong>I will be king</strong><br />
<em>Je serai roi</em><br />
<strong>And you</strong><br />
<em>Et toi</em><br />
<strong>You will be queen</strong><br />
<em>Tu seras la reine</em><br />
<strong>Though nothing will</strong><br />
<em>Que rien ne</em><br />
<strong>Drive them away</strong><br />
<em>Les fera partir </em><br />
<strong>We can beat them</strong><br />
<em>Nous pouvons les battre</em><br />
<strong>Just for one day</strong><br />
<em>Juste pour un jour</em><br />
<strong>We can be Heroes</strong><br />
<em>Nous pouvons être héros</em><br />
<strong>Just for one day</strong><br />
<em>Juste pour un jour</em></p>
<p><strong>And you</strong><br />
<em>Et toi</em><br />
<strong>You can be mean</strong><br />
<em>Tu peux être mauvaise</em><br />
<strong>And I</strong><br />
<em>Et moi</em><br />
<strong>I&rsquo;ll drink all the time</strong><br />
<em>Je boirai </em>tout le temps<br />
<strong>&lsquo;Cause we&rsquo;re lovers</strong><br />
<em>Car on est amoureux</em><br />
<strong>And that is a fact</strong><br />
<em>Et c&rsquo;est le fait</em><br />
<strong>Yes we&rsquo;re lovers</strong><br />
<em>Oui, nous sommes amoureux</em><br />
<strong>And that is that</strong><br />
<em>Et c&rsquo;est comme ca</em></p>
<p><strong>Though nothing</strong><br />
<em>Que rien ne</em><br />
<strong>Will keep us together</strong><br />
<em>Les laisse ensemble</em><br />
<strong>We could steal time</strong><br />
<em>Nous pourrions voler le temps</em><br />
<strong>Just for one day</strong><br />
<em>Juste pour un jour</em><br />
<strong>We can be Heroes</strong><br />
<em>Nous pouvons être héros</em><br />
<strong>For ever and ever</strong><br />
<em>Encore et toujours</em><br />
<strong>What d&rsquo;you say</strong><br />
<em>Quoi que tu dises</em></p>
<p><strong>I</strong><br />
<em>Je</em><br />
<strong>I wish you could swim</strong><br />
<em>Je voudrais que tu saches nager</em><br />
<strong>Like the dolphins</strong><br />
<em>Comme les dauphins</em><br />
<strong>Like dolphins can swim</strong><br />
<em>Comme les dauphins savent nager</em><br />
<strong>Though nothing</strong><br />
<em>Bien que rien </em><br />
<strong>Will keep us together</strong><br />
<em>Ne nous gardera ensemble</em><br />
<strong>We can beat them</strong><br />
<em>Nous pouvons les battre</em><br />
<strong>For ever and ever</strong><br />
<em>Encore et toujours</em><br />
<strong>Oh we can be Heroes</strong><br />
<em>Oh Nous pouvons être héros</em><br />
<strong>Just for one day</strong><br />
<em>Juste pour un jour</em></p>
<p><strong>I</strong><br />
<em>Je</em><br />
<strong>I will be king</strong><br />
<em>Je serai le roi</em><br />
<strong>And you</strong><br />
<em>Et toi</em><br />
<strong>You will be queen</strong><br />
<em>Tu seras la reine</em><br />
<strong>Though nothing</strong><br />
<em>Bien que rien</em><br />
<strong>Will drive them away</strong><br />
<em>ne les fasse partir</em><br />
<strong>We can be Heroes</strong><br />
<em>Nous pouvons les battre</em><br />
<strong>Just for one day</strong><br />
<em>Juste pour un jour</em><br />
<strong>We can be us</strong><br />
<em>Nous pouvons être héros</em><br />
<strong>Just for one day</strong><br />
<em>Juste pour un jour</em></p>
<p><strong>I</strong><br />
<em>Je</em><br />
<strong>I can remember</strong><br />
<em>Je peux me rappeler</em><br />
<strong>Standing</strong><br />
<em>Debout</em><br />
<strong>By the wall</strong><br />
<em>Face au mur</em><br />
<strong>And the guns</strong><br />
<em>Et les armes</em><br />
<strong>Shot above our heads</strong><br />
<em>Tirent au dessus de ma tête</em><br />
<strong>And we kissed</strong><br />
<em>Et on s&rsquo;embrassait</em><br />
<strong>As though nothing could fall</strong><br />
<em>Comme si rien ne pouvait tomber</em><br />
<strong>And the shame</strong><br />
<em>Et la honte</em><br />
<strong>Was on the other side</strong><br />
<em>Etait de l&rsquo;autre coté</em><br />
<strong>Oh we can beat them</strong><br />
<em>Oh nous pouvons les battre</em><br />
<strong>For ever and ever</strong><br />
<em>Encore et toujours</em><br />
<strong>Then we can be Heroes</strong><br />
<em>Alors Nous pouvons être des héros</em><br />
<strong>Just for one day</strong><br />
<em>Juste pour un jour</em></p>
<p><strong>We can be Heroes</strong><br />
<em>Nous pouvons être des héros </em><br />
<strong>Just for one day</strong><br />
<em>Juste pour un jour</em><br />
<strong>We can be Heroes</strong><br />
<em>Nous pouvons être héros</em><br />
<strong>We&rsquo;re nothing</strong><br />
<em>Nous ne sommes rien</em><br />
<strong>And nothing will help us</strong><br />
<em>Et rien ne nous aidera</em><br />
<strong>Maybe we&rsquo;re lying</strong><br />
<em>Peut-être somme nous allongés</em><br />
<strong>Then you better not stay</strong><br />
<em>Alors tu ferais mieux de ne pas rester</em><br />
<strong>But we could be safer</strong><br />
<em>Mais nous pourrions être plus sûrs</em><br />
<strong>Just for one day</strong><br />
<em>Juste pour un jour</em></p>
<p></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.unedeplus.fr/2012/05/25/de-quoi-parle-heroes-de-david-bowie/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
