<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Aujourd&#039;hui j&#039;ai appris... &#187; explications</title>
	<atom:link href="https://www.unedeplus.fr/tag/explications/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.unedeplus.fr</link>
	<description>Une de plus chaque jour (ou presque)</description>
	<lastBuildDate>Tue, 30 Dec 2025 07:24:40 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.1.42</generator>
	<item>
		<title>ce que raconte &quot;Purple Haze&quot; de Jimi Hendrix.</title>
		<link>https://www.unedeplus.fr/2012/04/29/ce-que-raconte-purple-haze-de-jimi-hendrix/</link>
		<comments>https://www.unedeplus.fr/2012/04/29/ce-que-raconte-purple-haze-de-jimi-hendrix/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Apr 2012 07:18:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Sebastien]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[de quoi ça parle]]></category>
		<category><![CDATA[Musique et danse]]></category>
		<category><![CDATA[Non classé]]></category>
		<category><![CDATA[explications]]></category>
		<category><![CDATA[purple haze]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.unedeplus.fr/?p=4412</guid>
		<description><![CDATA[Sortie sur l&#8217;album &#171;&#160;Are You Experienced ? &#160;&#187; de 1967, la &#171;&#160;brume violette&#160;&#187; a tout de la description d&#8217;un trip sous acide même si Hendrix s&#8217;en défend. Sa version: la chanson est inspirée d&#8217;un rêve dans lequel, alors qu&#8217;il marche sous la mer, il est submergé par une brume violette. Reste à savoir dans quelles [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><code><iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/HObqZh_RTds?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></code></p>
<p>Sortie sur l&rsquo;album &laquo;&nbsp;Are You Experienced ? &nbsp;&raquo; de 1967, la &laquo;&nbsp;brume violette&nbsp;&raquo; a tout de la description d&rsquo;un trip sous acide même si Hendrix s&rsquo;en défend. Sa version: la chanson est inspirée d&rsquo;un rêve dans lequel, alors qu&rsquo;il marche sous la mer, il est submergé par une brume violette. Reste à savoir dans quelles circonstances a eu lieu ce rêve.</p>
<p><strong>Purple Haze was in my brain</strong><br />
<em>La brume violette envahissait mon cerveau</em><br />
<strong>Lately things don&rsquo;t seem the same</strong><br />
<em>Récemment les choses semblent ne plus être les mêmes</em><br />
<strong>Actin&rsquo; funny but I don&rsquo;t know why</strong><br />
<em>J&rsquo;agis bizarrement mais je ne sais pas pourquoi</em><br />
<strong>Scuse me while I kiss the sky</strong><br />
<em>Excusez-moi pendant que j&rsquo;embrasse le ciel</em></p>
<p><strong>Purple Haze all around</strong><br />
<em>La brume violette était omniprésente</em><br />
<strong>Don&rsquo;t know if I&rsquo;m coming up or down.</strong><br />
<em>Je ne sais pas si je monte ou si je descends</em><br />
<strong>Am I happy or in misery</strong><br />
<em>Suis-je heureux ou triste</em><br />
<strong>Whatever it is, that girl put a spell on me</strong><br />
<em>Quoi que ce soit, cette fille m&rsquo;a jeté un sort</em></p>
<p><strong>Help me, help me,</strong><br />
<em>Aide-moi, aide-moi,</em><br />
<strong>No, no !</strong><br />
<em>Non, non !</em><br />
<strong>Yeah !</strong><br />
<em>Ouais !</em></p>
<p><strong>Purple Haze was in my eyes</strong><br />
<em>La brume violette m&rsquo;aveuglait</em><br />
<strong>Don&rsquo;t know if it&rsquo;s day or night</strong><br />
<em>Je ne sais pas si c&rsquo;est le jour ou la nuit</em><br />
<strong>You&rsquo;ve got me blowing, blowing my mind</strong><br />
<em>Tu as fumé, fumé mon esprit</em><br />
<strong>Is it tomorrow or just the end of time</strong><br />
<em>Est-ce demain ou juste la fin des temps</em></p>
<p></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.unedeplus.fr/2012/04/29/ce-que-raconte-purple-haze-de-jimi-hendrix/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>de quoi parle &quot;London Calling&quot; de The Clash</title>
		<link>https://www.unedeplus.fr/2012/04/14/de-quoi-parle-london-calling-de-the-clash/</link>
		<comments>https://www.unedeplus.fr/2012/04/14/de-quoi-parle-london-calling-de-the-clash/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 14 Apr 2012 07:11:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Sebastien]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[de quoi ça parle]]></category>
		<category><![CDATA[Musique et danse]]></category>
		<category><![CDATA[explications]]></category>
		<category><![CDATA[London calling]]></category>
		<category><![CDATA[The Clash]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.unedeplus.fr/?p=4403</guid>
		<description><![CDATA[Titre emblématique du groupe Punk, London Calling est sorti en 1979 sur l&#8217;album du même nom. Classé N°15 au palmarès des meilleures chansons du magazine Rolling Stones, le tube est un morceau apocalyptique. Il décrit différentes fins du monde possible (innondation, âge de glace, destruction par les zombies, accident nucléaire). La &#171;&#160;Nuclear Error&#160;&#187; est une [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><code><iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/EfK-WX2pa8c" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></code></p>
<p>Titre emblématique du groupe Punk, London Calling est sorti en 1979 sur l&rsquo;album du même nom. Classé N°15 au palmarès des meilleures chansons du magazine Rolling Stones, le tube est un morceau apocalyptique.</p>
<p>Il décrit différentes fins du monde possible (innondation, âge de glace, destruction par les zombies, accident nucléaire).<br />
La &laquo;&nbsp;Nuclear Error&nbsp;&raquo; est une référence à l&rsquo;accident de la centrale nucléaire de Three Miles Island.</p>
<p>Pourquoi London Calling ? Il s&rsquo;agit du fameux &laquo;&nbsp;Ici Londres&nbsp;&raquo; qui commençait les émissions de la BBC pendant la seconde guerre mondiale.</p>
<p><strong> </strong><br />
<strong>London calling to the faraway towns</strong><br />
<em>L&rsquo;appel de Londres aux villes lointaines</em><br />
<strong>Now war is declared &#8211; and battle come down</strong><br />
<em>Maintenant la guerre est déclarée et que la bataille approche</em><br />
<strong>London calling to the underworld</strong><br />
<em>L&rsquo;appel de Londres au monde souterrain (abris anti aériens)</em><br />
<strong>Come out of the cupboard, you boys and girls</strong><br />
<em>Sortez du placard, vous tous garcons et filles</em><br />
<strong>London calling, now don&rsquo;t look at us</strong><br />
<em>L&rsquo;appel de Londres, maintenant ne nous regardez pas</em><br />
<strong>All that phoney Beatlemania has bitten the dust</strong><br />
<em>Toute cette Beatlemania bidon a mordu la poussiere</em><br />
<strong>London calling, see we ain&rsquo;t got no swing</strong><br />
<em>L&rsquo;appel de Londres, regarde nous n&rsquo;avons pas à bouger </em><br />
<strong>&lsquo;Cept for the REIGN of that truncheon thing</strong><br />
<em>Excepté pour le regne de cette matraque</em></p>
<p><strong>[Chorus]</strong><br />
<em>[Refrain]</em><br />
<strong>The ice age is coming, the sun is zooming in</strong><br />
<em>L&rsquo;age de glace arrive, le soleil se rapproche de plus en plus</em><br />
<strong>Meltdown expected, the wheat is growing thin</strong><br />
<em>Fusion attendue, les récoltes de céréales sont maigres</em><br />
<strong>Engines stop running, but I have no fear</strong><br />
<em>Les machines s&rsquo;arrêtent, mais je n&rsquo;ai pas peur</em><br />
<strong>Cause London is drowning &#8211; I, I live by the river</strong><br />
<em>Car Londres est se noie et je vis près de la Tamise </em></p>
<p><strong> </strong><br />
<strong>London calling to the imitation zone</strong><br />
<em>London calling à la zone d&rsquo;imitation</em><br />
<strong>Forget it, brother, you can go at it alone</strong><br />
<em>Oublie le, frère, tu peux y aller seul</em><br />
<strong>London calling upon the zombies of death</strong><br />
<em>L&rsquo;appel de Londres aux zombies morbides</em><br />
<strong>Quit holding out &#8211; and draw another breath</strong><br />
<em>Ne t&rsquo;accroche pas-et prends ta respiration</em><br />
<strong>London calling &#8211; and I don&rsquo;t wanna shoot</strong><br />
<em>L&rsquo;appel de Londres -et je ne veux pas tirer</em><br />
<strong>But while we were talking I saw you running out</strong><br />
<em>Mais pendant que nous parlions je t&rsquo;ai vu t&rsquo;assoupir</em><br />
<strong>London calling, see we ain&rsquo;t got no HIGH</strong><br />
<em>L&rsquo;appel de Londres, regarde nous ne sommes pas à la hauteur</em><br />
<strong>Except for that one with the yellowy eyes</strong><br />
<em>Excepté pour celui ci avec les yeux jaunâtres.</em></p>
<p><strong></strong><br />
<strong>The ice age is coming, the sun is zooming in</strong><br />
<em>L&rsquo;age de glace arrive, le soleil se rapproche de plus en plus</em><br />
<strong>Engines stop running and the wheat is growing thin</strong><br />
<em>Les machines s&rsquo;arrêtent les les récoltes de céréales sont maigres</em><br />
<strong>A nuclear ERROR, but I have no fear</strong><br />
<em>Une erreur nucléaire, mais je n&rsquo;ai pas peur</em><br />
<strong>Cause London is drowning &#8211; I, I live by the river</strong><br />
<em>Car Londres est en train se noie et je vis pres de la Tamise</em></p>
<p><strong></strong><br />
<strong>Now get this</strong><br />
<em>Maintenant prends ca</em><br />
<strong>London calling, yes, I was there, too</strong><br />
<em>L&rsquo;appel de Londres, oui, nous y étions, aussi</em><br />
<strong>An&rsquo; you know what they said ? Well, some of it was true !</strong><br />
<em>Et tu sais ce qu&rsquo;ils ont dit ? Et bien, Certaines choses étaient vraies !  !  !</em><br />
<strong>London calling at the top of the dial</strong><br />
<em>L&rsquo;appel de Londres en haut du numéro</em><br />
<strong>And after all this, won&rsquo;t you give me a smile ?</strong><br />
<em>Et après tout ca, tu ne veux pas me donner un sourire ?</em><br />
<strong>London Calling</strong><br />
<em>L&rsquo;appel de Londres</em></p>
<p></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.unedeplus.fr/2012/04/14/de-quoi-parle-london-calling-de-the-clash/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ce que raconte &quot;Billie Jean&quot; de Mickaël Jackson.</title>
		<link>https://www.unedeplus.fr/2012/04/07/ce-que-raconte-billie-jean-de-mickael-jackson/</link>
		<comments>https://www.unedeplus.fr/2012/04/07/ce-que-raconte-billie-jean-de-mickael-jackson/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 07 Apr 2012 13:28:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Sebastien]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[de quoi ça parle]]></category>
		<category><![CDATA[Musique et danse]]></category>
		<category><![CDATA[Non classé]]></category>
		<category><![CDATA[Billie Jean]]></category>
		<category><![CDATA[explications]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.unedeplus.fr/?p=4378</guid>
		<description><![CDATA[Cette chanson de l&#8217;album &#171;&#160;Thriller&#160;&#187; est une mise au point. L&#8217;artiste y parle de l&#8217;une de ses fans qui le harcelait et l&#8217;accusait d&#8217;être le père de &#8230;l&#8217;un de ses jumeaux (d&#8217;où le &#171;&#160;This kid is not my son&#160;&#187;). La fameuse Billie Jean l&#8217;assigna même en justice mais fut déboutée de sa plainte. She was [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Cette chanson de l&rsquo;album &laquo;&nbsp;Thriller&nbsp;&raquo; est une mise au point. L&rsquo;artiste y parle de l&rsquo;une de ses fans qui le harcelait et l&rsquo;accusait d&rsquo;être le père de &#8230;l&rsquo;un de ses jumeaux (d&rsquo;où le &laquo;&nbsp;This kid is not my son&nbsp;&raquo;). La fameuse Billie Jean l&rsquo;assigna même en justice mais fut déboutée de sa plainte.</p>
<p>She was more like a beauty queen from a movie scene<br />
<strong>Elle était plus comme une belle reine sortie d&rsquo;une scène de film</strong><br />
I said don&rsquo;t mine, but what do you mean I am the one<br />
<strong>J&rsquo;ai dis pas à propos de moi, mais que veux-tu dire par je suis celui</strong><br />
Who will dance on the floor in the round ?<br />
<strong>Qui dansera sur la piste, dans le cercle ?</strong><br />
She said I am the one who will dance on the floor in the round<br />
<strong>Elle a dit que j&rsquo;étais celui qui dansera sur la piste, dans le cercle</strong></p>
<p>She told me her name was Billie Jean, as she caused a scene<br />
<strong>Elle m&rsquo;a dit que son nom était Billie Jean, quand elle était sur scène</strong><br />
Then every head turned with eyes that dreamed of being the one<br />
<strong>Et puis toutes les têtes qui tournaient avec leurs yeux qui rêvaient de devenir celui</strong><br />
Who will dance on the floor in the round<br />
<strong>Qui dansera sur la piste, dans le cercle</strong></p>
<p>People always told me be careful of what you do<br />
<strong>Les gens m&rsquo;ont toujours dit fais attention à ce que tu fais</strong><br />
And don&rsquo;t go around breakin&rsquo; young girls&rsquo; hearts<br />
<strong>Et ne te promène pas en brisant le coeur des jeunes filles</strong><br />
And mother always told me be careful of who you love<br />
<strong>Et ma mère m&rsquo;a toujours dit fais attention à qui tu aimes</strong><br />
And be careful of what you do &rsquo;cause the lie becomes the truth<br />
<strong>Et fais attention à ce que tu fais parce que le mensonge peuvent devenir la vérité</strong><br />
Hé! hé! hé!<br />
Hé! hé! hé!</p>
<p>Billie Jean is not my lover<br />
<strong>Billie Jean n&rsquo;est pas mon amante</strong><br />
She&rsquo;s just a girl who claims that I am the one<br />
<strong>C&rsquo;est juste une fille qui prétend que je suis le bon</strong><br />
But the kid is not my son<br />
<strong>Mais cet enfant n&rsquo;est pas mon fils</strong><br />
She says I am the one, but the kid is not my son<br />
<strong>Elle dit que je suis le bon, mais cet enfant n&rsquo;est pas mon fils</strong></p>
<p>For forty days and forty nights, the law was on her side<br />
<strong>Pendant 40 jours et 40 nuits, la loi était de son côté</strong><br />
But who can stand when she&rsquo;s in demand, her schemes and plans<br />
<strong>Mais qui peut supporter quand elle exige, ses projets et ses plans</strong><br />
&lsquo;Cause we danced on the floor in the round<br />
<strong>Parce que nous dansions sur la piste, dans le cercle</strong><br />
So take my strong advice, just remember to always think twice<br />
<strong>Alors j&rsquo;ai pris une bonne décision, simplement pour me souvenir de toujours penser deux fois [avant d&rsquo;agir]</strong><br />
(Do think twice)<br />
<strong>(Vraiment penser deux fois)</strong></p>
<p>She told my baby we danced till three, and she looked at me,<br />
<strong>Elle m&rsquo;a dit bébé nous avons dansé jusqu&rsquo;à trois [heures], et elle m&rsquo;a regardé,</strong><br />
then showed a photo, my baby cried, his eyes were like mine<br />
<strong>Puis m&rsquo;a montré une photo, mon bébé pleurait, ses yeux étaient comme les miens</strong><br />
Can we dance on the floor in the round ?<br />
<strong>Peut-on danser sur la piste, dans le cercle ?</strong></p>
<p>People always told me be careful of what you do<br />
<strong>Les gens m&rsquo;ont toujours dit fais attention à ce que tu fais</strong><br />
And don&rsquo;t go around breakin&rsquo; young girls&rsquo; hearts<br />
<strong>Et ne te promène pas en brisant le coeur des jeunes filles</strong><br />
She cames and stood right by me then the smell of sweet perfume<br />
<strong>Elle est venue et est restée près de moi, puis l&rsquo;odeur du doux parfum</strong><br />
This happened much too soon she called me to her room<br />
<strong>Ceci est arrivé bien trop tôt, elle m&rsquo;a appelé dans sa chambre</strong></p>
<p>Billie Jean is not my lover<br />
<strong>Billie Jean n&rsquo;est pas mon amante</strong><br />
She&rsquo;s just a girl who claims that I am the one<br />
<strong>C&rsquo;est juste une fille qui prétend que je suis le bon</strong><br />
But the kid is not my son<br />
<strong>Mais cet enfant n&rsquo;est pas mon fils</strong></p>
<p>She says I am the one, but the kid is not my son<br />
<strong>Elle dis que je suis le bon, mais cet enfant n&rsquo;est pas mon fils</strong><br />
She says I am the one, but the kid is not my son<br />
<strong>Elle dis que je suis le bon, mais cet enfant n&rsquo;est pas mon fils</strong><br />
She says I am the one, but the kid is not my son<br />
<strong>Elle dis que je suis le bon, mais cet enfant n&rsquo;est pas mon fils</strong><br />
She says I am the one<br />
<strong>Elle dit que je suis le bon</strong></p>
<p>Billie Jean is not my lover<br />
<strong>Billie Jean n&rsquo;est pas mon amante</strong><br />
Billie Jean is not my lover<br />
<strong>Billie Jean n&rsquo;est pas mon amante</strong></p>
<p></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.unedeplus.fr/2012/04/07/ce-que-raconte-billie-jean-de-mickael-jackson/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ce que raconte &quot;Get off my cloud&quot; des Rolling Stones.</title>
		<link>https://www.unedeplus.fr/2012/03/31/ce-que-raconte-get-off-my-cloud-des-rolling-stone/</link>
		<comments>https://www.unedeplus.fr/2012/03/31/ce-que-raconte-get-off-my-cloud-des-rolling-stone/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 31 Mar 2012 14:02:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Sebastien]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[de quoi ça parle]]></category>
		<category><![CDATA[Musique et danse]]></category>
		<category><![CDATA[explications]]></category>
		<category><![CDATA[get off my cloud]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.unedeplus.fr/?p=4367</guid>
		<description><![CDATA[Ce morceau de 1965 suit de quelques mois le succès planétaire de &#171;&#160;Satisfaction&#160;&#187;. Contrairement à ce que prétendent certaines rumeurs, il ne s&#8217;agit pas d&#8217;une chanson sur la drogue mais d&#8217;un appel (à peine déguisé) du groupe à un peu de calme. A l&#8217;époque, les producteurs les harcelaient pour qu&#8217;ils enchaînent avec un nouveau hit. [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><code><iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/O3F4GmbHl5g" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></code></p>
<p>Ce morceau de 1965 suit de quelques mois le succès planétaire de &laquo;&nbsp;Satisfaction&nbsp;&raquo;. Contrairement à ce que prétendent certaines rumeurs, il ne s&rsquo;agit pas d&rsquo;une chanson sur la drogue mais d&rsquo;un appel (à peine déguisé) du groupe à un peu de calme. A l&rsquo;époque, les producteurs les harcelaient pour qu&rsquo;ils enchaînent avec un nouveau hit.</p>
<p>Ce &laquo;&nbsp;descends de mon nuage&nbsp;&raquo; est en fait un &laquo;&nbsp;lâche moi la grappe&nbsp;&raquo;.</p>
<p>Les Paroles (Cocinnelle du net).</p>
<p><strong>I live in an apartment on the ninety-ninth floor of my block</strong><br />
<em>J&rsquo;habite un appartement au quatre-vingt-dix-neuvième étage de mon immeuble</em><br />
<strong>And I sit at home looking out the window</strong><br />
<em>Et je suis chez moi assis regardant par la fenêtre</em><br />
<strong>Imagining the world has stopped</strong><br />
<em>Imaginant que le monde s&rsquo;est arrêté</em><br />
<strong>Then in flies a guy who&rsquo;s all dressed up like a Union Jack</strong><br />
<em>Puis surgit chez moi en volant un gars tout habillé comme le drapeau britannique</em><br />
<strong>And says, I&rsquo;ve won five pounds if I have his kind of detergent pack</strong><br />
<em>Et il dit que j&rsquo;ai gagné 8 euros si je prends un paquet de lessive de sa marque</em></p>
<p><strong>[Chorus]</strong><br />
<em>[Refrain]</em><br />
<strong>I said,</strong><br />
<em>J&rsquo;ai dit</em><br />
<strong>Hey ! You ! Get off of my cloud(x3)</strong><br />
<em>Eh ! Toi ! Va-t&rsquo;en de mon nuage(x3)</em><br />
<strong>Don&rsquo;t hang around &rsquo;cause two&rsquo;s a crowd</strong><br />
<em>Ne traine pas ici car à nous deux nous formons déjà une foule</em><br />
<strong>On my cloud, baby</strong><br />
<em>Sur mon nuage, bébé</em></p>
<p><strong>The telephone is ringing</strong><br />
<em>Le téléphone sonne</em><br />
<strong>I say, Hi, it&rsquo;s me. Who is it there on the line ?</strong><br />
<em>Je dis, : Salut, cest moi. Qui est à l&rsquo;appareil ?</em><br />
<strong>A voice says, Hi, hello, how are you</strong><br />
<em>Une voix répond ; Salut, Bonjour, comment allez-vous</em><br />
<strong>Well, I guess I&rsquo;m doin&rsquo; fine</strong><br />
<em>Eh bien, je pense que je vais bien</em><br />
<strong>He says, It&rsquo;s three a. m. , there&rsquo;s too much noise</strong><br />
<em>Il dit : c&rsquo;est trois heures du matin, vous faites trop de bruit</em><br />
<strong>Don&rsquo;t you people ever wanna go to bed ?</strong><br />
<em>Vous les gens n&rsquo;allez-vous jamais envie d&rsquo;aller au lit ?</em><br />
<strong>Just &rsquo;cause you feel so good, do you have</strong><br />
<em>Simplement parce que vous vous sentez si bien, devez-vous</em><br />
<strong>To drive me out of my head ?</strong><br />
<em>Me faire sortir de mes gonds ?</em></p>
<p><strong>[Chorus]</strong><br />
<em>[Refrain]</em></p>
<p><strong>I was sick and tired, fed up with this</strong><br />
<em>J&rsquo;étais malade et fatigué, j&rsquo;en avais marre de tout ça</em><br />
<strong>And decided to take a drive downtown</strong><br />
<em>Et j&rsquo;ai décidé de prendre la voiture pour aller en ville</em><br />
<strong>It was so very quiet and peaceful</strong><br />
<em>C&rsquo;était tellement calme et tranquille</em><br />
<strong>There was nobody, not a soul around</strong><br />
<em>Il n&rsquo;y avait personne, pas une âme alentour</em><br />
<strong>I laid myself out, I was so tired and I started to dream</strong><br />
<em>Je me suis étendu, j&rsquo;étais si fatigué et me suis mis à rêver</em><br />
<strong>In the morning the parking tickets were just like</strong><br />
<em>Le matin les tickets de parking ressemblaient</em><br />
<strong>A flag stuck on my window screen</strong><br />
<em>A un drapeau planté sur mon pare-brise</em></p>
<p><strong>[Chorus]</strong><br />
<em>[Refrain]</em></p>
<p><strong>Hey ! You ! Get off of my cloud(x3)</strong><br />
<em>Eh ! toi ! Va-t&rsquo;en de mon nuage(x3)</em><br />
<strong>Don&rsquo;t hang around, baby, two&rsquo;s a crowd</strong><br />
<em>Ne traine pas ici car à nous deux nous formons déjà une foule</em></p>
<p></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.unedeplus.fr/2012/03/31/ce-que-raconte-get-off-my-cloud-des-rolling-stone/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ce que raconte Back in Black de AC/DC</title>
		<link>https://www.unedeplus.fr/2012/03/24/ce-que-raconte-back-in-black-de-acdc/</link>
		<comments>https://www.unedeplus.fr/2012/03/24/ce-que-raconte-back-in-black-de-acdc/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 Mar 2012 07:20:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Sebastien]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[de quoi ça parle]]></category>
		<category><![CDATA[Musique et danse]]></category>
		<category><![CDATA[ac/dc]]></category>
		<category><![CDATA[back in black]]></category>
		<category><![CDATA[explications]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.unedeplus.fr/?p=4352</guid>
		<description><![CDATA[&#171;&#160;Retour en Noir&#160;&#187; est sorti en 1980, 5 mois après le décès de Bon Scott, le chanteur historique du groupe. Ce &#171;&#160;noir&#160;&#187; est donc celui du deuil. Sur ce thème, Bryan Johnson( le nouveau chanteur adoubé de son vivant par Scott) avait carte blanche pour écrire les paroles de son choix. En guise d&#8217;hommage, il [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><code><iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/PdEENKf42Ck" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></code></p>
<p>&laquo;&nbsp;Retour en Noir&nbsp;&raquo; est sorti en 1980, 5 mois après le décès de Bon Scott, le chanteur historique du groupe. Ce &laquo;&nbsp;noir&nbsp;&raquo; est donc celui du deuil. Sur ce thème, Bryan Johnson( le nouveau chanteur adoubé de son vivant par Scott) avait carte blanche pour écrire les paroles de son choix. En guise d&rsquo;hommage, il se met dans la peau de Scott et en fait un rebelle éternel.</p>
<p>Les paroles (http://www.lacoccinelle.net)</p>
<p><strong>Back in black</strong><br />
<em>De retour en noir,</em><br />
<strong>I hit the sack</strong><br />
<em>Je me pieute</em><br />
<strong>I&rsquo;ve been too long</strong><br />
<em>Y&rsquo;a bien trop longtemps que je suis parti !</em><br />
<strong>I&rsquo;m glad to be back</strong><br />
<em>J&rsquo;suis content d&rsquo;être de retour</em><br />
<strong>Yes, I&rsquo;m let loose</strong><br />
<em>Oui, je me suis défait</em><br />
<strong>From the noose</strong><br />
<em>Du noeud coulant</em><br />
<strong>That&rsquo;s kept me hanging about</strong><br />
<em>Qui me retenait pendu</em><br />
<strong>I&rsquo;ve been looking at the sky</strong><br />
<em>Je garde mes yeux rivés au ciel,</em><br />
<strong>&lsquo;Cause it&rsquo;s gettin&rsquo; me high</strong><br />
<em>Ça me donne du courage</em><br />
<strong>Forget the hearse &rsquo;cause I never die</strong><br />
<em>Oubliez le corbillard, car je ne mourrai jamais !</em><br />
<strong>I got nine lives</strong><br />
<em>J&rsquo;ai 9 vies,</em><br />
<strong>Cat&rsquo;s eyes</strong><br />
<em>Des yeux de chat,</em><br />
<strong>Abusin&rsquo; every one of them and running wild</strong><br />
<em>Je vais m&rsquo;occuper de chacun d&rsquo;eux et me déchaîner !</em></p>
<p><strong>&lsquo;Cause I&rsquo;m back</strong><br />
<em>Car je suis de retour</em><br />
<strong>Yes, I&rsquo;m back</strong><br />
<em>Oui, je suis de retour</em><br />
<strong>Well, I&rsquo;m back</strong><br />
<em>Bien, je suis de retour</em><br />
<strong>Yes, I&rsquo;m back</strong><br />
<em>Oui, je suis de retour,</em><br />
<strong>Well, I&rsquo;m back, back</strong><br />
<em>Bien je suis de retour, de retour</em><br />
<strong>Well, I&rsquo;m back in black</strong><br />
<em>Bien je suis de retour en noir,</em><br />
<strong>Yes, I&rsquo;m back in black</strong><br />
<em>Oui, de retour en noir</em></p>
<p><strong>Back in the back</strong><br />
<em>De retour à l&rsquo;arrière</em><br />
<strong>Of a cadillac</strong><br />
<em>D&rsquo;une Cadillac</em><br />
<strong>Number one with a bullet, I&rsquo;m a power pack</strong><br />
<em>J&rsquo;suis le roi de la gâchette, je suis de la dynamite</em><br />
<strong>Yes, I&rsquo;m in a bang</strong><br />
<em>Oui, je règle mes comptes</em><br />
<strong>With a gang</strong><br />
<em>Avec un gang</em><br />
<strong>They&rsquo;ve got to catch me if they want me to hang</strong><br />
<em>Va falloir qu&rsquo;ils m&rsquo;attrapent s&rsquo;ils veulent me pendre</em><br />
<strong>Cause I&rsquo;m back on the track</strong><br />
<em>Car je suis de retour sur la piste</em><br />
<strong>And I&rsquo;m beatin&rsquo; the flack</strong><br />
<em>Et j&rsquo;annonce la couleur</em><br />
<strong>Nobody&rsquo;s gonna get me on another rap</strong><br />
<em>Cette fois-ci, personne ne me prendra sur le fait !</em><br />
<strong>So look at me now</strong><br />
<em>Maintenant, regarde-moi,</em><br />
<strong>I&rsquo;m just makin&rsquo; my play</strong><br />
<em>Je joue juste mon rôle</em><br />
<strong>Don&rsquo;t try to push your luck, just get out of my way</strong><br />
<em>N&rsquo;essaie pas de forcer ta chance et barre-toi de mon chemin</em></p>
<p><strong>&lsquo;Cause I&rsquo;m back</strong><br />
<em>Car je suis de retour</em><br />
<strong>Yes, I&rsquo;m back</strong><br />
<em>Oui, je suis de retour</em><br />
<strong>Well, I&rsquo;m back</strong><br />
<em>Bien, je suis de retour</em><br />
<strong>Yes, I&rsquo;m back</strong><br />
<em>Oui, je suis de retour,</em><br />
<strong>Well, I&rsquo;m back, back</strong><br />
<em>Bien je suis de retour, de retour</em><br />
<strong>Well, I&rsquo;m back in black</strong><br />
<em>Bien je suis de retour en noir,</em><br />
<strong>Yes, I&rsquo;m back in black</strong><br />
<em>Oui, de retour en noir</em></p>
<p><strong>Guitar Solo</strong><br />
<em>Solo Guitare</em></p>
<p><strong>&lsquo;Cause I&rsquo;m back</strong><br />
<em>Car je suis de retour</em><br />
<strong>Yes, I&rsquo;m back</strong><br />
<em>Oui, je suis de retour</em><br />
<strong>Well, I&rsquo;m back</strong><br />
<em>Bien, je suis de retour</em><br />
<strong>Yes, I&rsquo;m back</strong><br />
<em>Oui, je suis de retour,</em><br />
<strong>Well, I&rsquo;m back, back</strong><br />
<em>Bien je suis de retour, de retour</em><br />
<strong>Well, I&rsquo;m back in black</strong><br />
<em>Bien je suis de retour en noir,</em><br />
<strong>Yes, I&rsquo;m back in black</strong><br />
<em>Oui, de retour en noir</em></p>
<p><strong>Guitar Solo</strong><br />
<em>Solo Guitare</em></p>
<p><strong>Hooo yeah</strong><br />
<em>Hooo ouais</em><br />
<strong>Ohh yeah</strong><br />
<em>Ohh ouais</em><br />
<strong>Yes I am</strong><br />
<em>Oui je suis</em><br />
<strong>Oooh yeah, yeah, oh yeah</strong><br />
<em>Oooh ouais ouais oh ouais</em><br />
<strong>Back in now</strong><br />
<em>De retour maintenant</em><br />
<strong>Well I&rsquo;m back, I&rsquo;m back</strong><br />
<em>Bien je suis de retour, je suis de retour</em><br />
<strong>Back, I&rsquo;m back</strong><br />
<em>De retour je suis de retour</em><br />
<strong>Back, I&rsquo;m back</strong><br />
<em>De retour je suis de retour</em><br />
<strong>Back, I&rsquo;m back</strong><br />
<em>De retour je suis de retour</em><br />
<strong>Back, I&rsquo;m back</strong><br />
<em>De retour je suis de retour</em><br />
<strong>Back</strong><br />
<em>De retour</em><br />
<strong>Back in black</strong><br />
<em>De retour en noir</em><br />
<strong>Yes, I&rsquo;m back in black</strong><br />
<em>Oui je suis de retour en noir</em><br />
<strong>Out of the sight</strong><br />
<em>Hors de vue</em></p>
<p></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.unedeplus.fr/2012/03/24/ce-que-raconte-back-in-black-de-acdc/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
