<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Aujourd&#039;hui j&#039;ai appris... &#187; proud mary</title>
	<atom:link href="https://www.unedeplus.fr/tag/proud-mary/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.unedeplus.fr</link>
	<description>Une de plus chaque jour (ou presque)</description>
	<lastBuildDate>Tue, 30 Dec 2025 07:24:40 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.1.42</generator>
	<item>
		<title>de quoi parle la chanson &quot;Proud Mary&quot;.</title>
		<link>https://www.unedeplus.fr/2012/01/15/de-quoi-parle-la-chanson-proud-mary/</link>
		<comments>https://www.unedeplus.fr/2012/01/15/de-quoi-parle-la-chanson-proud-mary/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 15 Jan 2012 06:45:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Sebastien]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[de quoi ça parle]]></category>
		<category><![CDATA[Musique et danse]]></category>
		<category><![CDATA[Non classé]]></category>
		<category><![CDATA[explication]]></category>
		<category><![CDATA[proud mary]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.unedeplus.fr/?p=4235</guid>
		<description><![CDATA[Plus connue par la version de Ike et Tina Turner (1971), Proud Mary est en fait une chanson du groupe Creedence Clearwater Revival (1969). John Fogerty y parle d&#8217;une domestique qui, fatiguée de s&#8217;épuiser pour son homme, quitte son travail (Left a good job in the city) prend le bateau pour descendre le Mississipi. Cela [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><code><iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/hzQnPz6TpGc" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></code></p>
<p>Plus connue par la version de Ike et Tina Turner (1971), Proud Mary est en fait une chanson du groupe Creedence Clearwater Revival (1969). John Fogerty  y parle d&rsquo;une domestique qui, fatiguée de s&rsquo;épuiser pour son homme, quitte son travail (Left a good job in the city) prend le bateau pour descendre le Mississipi. Cela ne se passe pas forcément très bien mais l&rsquo;orgueilleuse Mary (Proud Mary) fait face et s&rsquo;en sort grâce à la générosité des riverains.</p>
<p>Le refrain évoque la course du bateau à aubes sur la rivière (Big wheels keep on turning).</p>
<p>&laquo;&nbsp;Proud Mary&nbsp;&raquo; femme ou bateau ? L&rsquo;ambiguité  est volontairement entretenue. La phrase &laquo;&nbsp;Pumped a lot of pain down in New Orleans.&nbsp;&raquo; est un jeu de mot : pain (la souffrance) se prononce comme pane (abréviation de propane).</p>
<p>Bonus : pourquoi &laquo;&nbsp;Creedence, Clearwater, revival&nbsp;&raquo; (foi, eau claire et renaissance).<br />
&laquo;&nbsp;Creedence&nbsp;&raquo; est un jeu de mot évoquant un  ami de John Fogerty : Credence Nuball. &nbsp;&raquo; Clearwater » évoque l&rsquo;engagement écolo du groupe mais est aussi une pub pour une bière.  « Revival » milite pour un retour aux sources du Blues.</p>
<p>Traduction : www.coccinelle.net</p>
<p>Left a good job in the city<br />
<strong>J&rsquo;ai abandonné un bon boulot en ville</strong></p>
<p>Working for the man ev&rsquo;ry night and day<br />
<strong>Je travaillais jour et nuit pour cet homme</strong></p>
<p>Then I never lost a minute of sleep<br />
<strong>Je passais alors mon temps à dormir</strong></p>
<p>When worrying &rsquo;bout the way that things<br />
<strong>En m&rsquo;inquiétant de la façon dont les choses</strong></p>
<p>Might have been.<br />
<strong>Ont pu dégénérer.</strong></p>
<p>Big wheels keep on turning.<br />
<strong>Les grosses roues tournent,</strong></p>
<p>Proud Mary keeps on burning.<br />
<strong>Marie l&rsquo;orgueilleuse brûle.</strong></p>
<p>Rolling<br />
<strong>Elle roule</strong></p>
<p>Rolling<br />
<strong>Elle roule</strong></p>
<p>Rolling on the river.<br />
<strong>Elle roule sur la rivière.</strong></p>
<p>Cleaned a lot of plates in Memphis.<br />
<strong>J&rsquo;ai fait des milliers de vaisselles à Memphis</strong></p>
<p>Pumped a lot of pain/pane down in New Orleans.<br />
<strong>Et dépensé beaucoup souffrance/énergie à la Nouvelle-Orléans.</strong></p>
<p>But I never saw the good side of the city<br />
<strong>Mais je n&rsquo;avais jamais remarqué l&rsquo;avantage d&rsquo;être en ville</strong></p>
<p>&rsquo;til I hitched a ride on a river boat queen.<br />
<strong>Jusqu&rsquo;au jour où j&rsquo;ai fait du faire du stop en bateau.</strong></p>
<p>Big wheels keep on turning.<br />
<strong>Les grosses roues tournent,</strong></p>
<p>Proud Mary keeps on burning.<br />
<strong>Marie l&rsquo;orgueilleuse brûle.</strong></p>
<p>Rolling<br />
<strong>Elle roule</strong></p>
<p>Rolling<br />
<strong>Elle roule</strong></p>
<p>Rolling on the river.<br />
<strong>Elle roule sur la rivière.</strong></p>
<p>If you come down to the river<br />
<strong>Si vous descendez le long de la rivière</strong></p>
<p>Betcha gonna find the people who live<br />
<strong>Je vous parie que vous trouverez des gens qui y vivent</strong></p>
<p>You don&rsquo;t have to worry though you have no money.<br />
<strong>Et ne vous inquiétez pas si vous êtes sans le sou</strong></p>
<p>People on the river are happy to give.<br />
<strong>Les habitants de cette rivière sont généreux.</strong></p>
<p></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.unedeplus.fr/2012/01/15/de-quoi-parle-la-chanson-proud-mary/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
