<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Aujourd&#039;hui j&#039;ai appris... &#187; traduction</title>
	<atom:link href="https://www.unedeplus.fr/tag/traduction/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.unedeplus.fr</link>
	<description>Une de plus chaque jour (ou presque)</description>
	<lastBuildDate>Tue, 30 Dec 2025 07:24:40 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.1.42</generator>
	<item>
		<title>ce qu&#039;est une &quot;duck face&quot;.</title>
		<link>https://www.unedeplus.fr/2012/04/11/ce-quest-une-duck-face/</link>
		<comments>https://www.unedeplus.fr/2012/04/11/ce-quest-une-duck-face/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Apr 2012 15:57:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Sebastien]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Mode et look]]></category>
		<category><![CDATA[Non classé]]></category>
		<category><![CDATA[Tendance]]></category>
		<category><![CDATA[c'est quoi]]></category>
		<category><![CDATA[duck face]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.unedeplus.fr/?p=4395</guid>
		<description><![CDATA[Faire un &#171;&#160;visage de canard&#160;&#187;, c&#8217;est poser en faisant une moue prononcée avec les lèvres. A noter qu&#8217;Emmanuelle Béart et Amanda Lear n&#8217;ont même pas besoin de faire la moue.]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="aligncenter size-medium wp-image-4396" title="kim-kardashian-duckface" src="http://www.unedeplus.fr/wp-content/uploads/2012/04/kim-kardashian-duckface-287x300.jpg" alt="kim-kardashian-duckface" width="287" height="300" /></p>
<p>Faire un &laquo;&nbsp;visage de canard&nbsp;&raquo;, c&rsquo;est poser en faisant une moue prononcée avec les lèvres.<br />
A noter qu&rsquo;Emmanuelle Béart et Amanda Lear n&rsquo;ont même pas besoin de faire la moue.</p>
<p><script type="text/javascript" src="http://ads.clicmanager.fr/exe.php?c=35090&#038;s=50941&#038;t=1&#038;q="></script></p>
<p></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.unedeplus.fr/2012/04/11/ce-quest-une-duck-face/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>de quoi parle &quot;Ring of Fire&quot; de Johnny Cash.</title>
		<link>https://www.unedeplus.fr/2012/03/10/de-quoi-parle-ring-of-fire-de-johnny-cash/</link>
		<comments>https://www.unedeplus.fr/2012/03/10/de-quoi-parle-ring-of-fire-de-johnny-cash/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Mar 2012 17:14:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Sebastien]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[de quoi ça parle]]></category>
		<category><![CDATA[Musique et danse]]></category>
		<category><![CDATA[Non classé]]></category>
		<category><![CDATA[explication]]></category>
		<category><![CDATA[Johnny Cash]]></category>
		<category><![CDATA[Ring of fire]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.unedeplus.fr/?p=4331</guid>
		<description><![CDATA[Ecrite par June Carter en 1963, la partenaire sur scène et dans la vie de  Johnny Cash, &#171;&#160;Ring of Fire&#160;&#187; (l&#8217;anneau de feu) n&#8217;est pas une chanson sur les hémorroïdes (même si une marque de crème souhaitait utiliser la chanson pour sa pub). Plus romantique, la chanson raconte en fait ce qu&#8217;éprouvait à l&#8217;époque June [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><code><iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/FhE6Izmkpx4" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></code></p>
<p>Ecrite par June Carter en 1963, la partenaire sur scène et dans la vie de  Johnny Cash, &laquo;&nbsp;Ring of Fire&nbsp;&raquo; (l&rsquo;anneau de feu) n&rsquo;est pas une chanson sur les hémorroïdes (même si une marque de crème souhaitait utiliser la chanson pour sa pub).<br />
Plus romantique, la chanson raconte en fait ce qu&rsquo;éprouvait à l&rsquo;époque June Carter, folle amoureuse de  Johnny Cash alors qu&rsquo;il était volage, alcoolique et  drogué. Les anneaux de feu symbolisent son incapacité à le quitter malgré tout cela.</p>
<p>Traduction ( Cocinnelle du net).</p>
<p><strong>Love is a burnin&rsquo; thing</strong><br />
<em>L&rsquo;amour est une chose brûlante</em><br />
<strong>And it makes a fire ring</strong><br />
<em>Et ça fait un anneau de feu</em><br />
<strong>Bound by wild desire</strong><br />
<em>Attaché par un désir sauvage</em><br />
<strong>I fell into a ring of fire</strong><br />
<em>Je suis tombé dans un anneau de feu</em><br />
<strong>[Chorus](x2)</strong><br />
<em>[Refrain](x2)</em><br />
<strong>I fell into a burning ring of fire</strong><br />
<em>Je suis tombé dans un anneau de feu brûlant</em><br />
<strong>I went down, down, down</strong><br />
<em>Je suis allé en bas, bas, bas</em><br />
<strong>And the flames went higher</strong><br />
<em>Et les flammes sont allées plus haut</em><br />
<strong>And it burns, burns, burns</strong><br />
<em>Et il brûle, brûle, brûle</em><br />
<strong>The ring of fire(x2)</strong><br />
<em>L&rsquo;anneau de feu(x2)</em></p>
<p><strong>The taste of love is sweet</strong><br />
<em>Le goût de l&rsquo;amour est doux</em><br />
<strong>When hearts like ours meet</strong><br />
<em>Quand des coeurs comme les nôtres se rencontrent</em><br />
<strong>I fell for you like a child</strong><br />
<em>Je me suis laissé prendre à toi comme un enfant</em><br />
<strong>Ohhh, but the fire went wild</strong><br />
<em>Ohhh, mais le feu est devenu sauvage</em><br />
<strong>[Chorus](x2)</strong><br />
<em>[Refrain](x2)</em><br />
<strong>And it burns, burns, burns</strong><br />
<em>Et il brûle, brûle, brûle</em><br />
<strong>The ring of fire(x4)</strong><br />
<em>L&rsquo;anneau de feu(x4)</em></p>
<p></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.unedeplus.fr/2012/03/10/de-quoi-parle-ring-of-fire-de-johnny-cash/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>de quoi parle la chanson &quot;Proud Mary&quot;.</title>
		<link>https://www.unedeplus.fr/2012/01/15/de-quoi-parle-la-chanson-proud-mary/</link>
		<comments>https://www.unedeplus.fr/2012/01/15/de-quoi-parle-la-chanson-proud-mary/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 15 Jan 2012 06:45:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Sebastien]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[de quoi ça parle]]></category>
		<category><![CDATA[Musique et danse]]></category>
		<category><![CDATA[Non classé]]></category>
		<category><![CDATA[explication]]></category>
		<category><![CDATA[proud mary]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.unedeplus.fr/?p=4235</guid>
		<description><![CDATA[Plus connue par la version de Ike et Tina Turner (1971), Proud Mary est en fait une chanson du groupe Creedence Clearwater Revival (1969). John Fogerty y parle d&#8217;une domestique qui, fatiguée de s&#8217;épuiser pour son homme, quitte son travail (Left a good job in the city) prend le bateau pour descendre le Mississipi. Cela [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><code><iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/hzQnPz6TpGc" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></code></p>
<p>Plus connue par la version de Ike et Tina Turner (1971), Proud Mary est en fait une chanson du groupe Creedence Clearwater Revival (1969). John Fogerty  y parle d&rsquo;une domestique qui, fatiguée de s&rsquo;épuiser pour son homme, quitte son travail (Left a good job in the city) prend le bateau pour descendre le Mississipi. Cela ne se passe pas forcément très bien mais l&rsquo;orgueilleuse Mary (Proud Mary) fait face et s&rsquo;en sort grâce à la générosité des riverains.</p>
<p>Le refrain évoque la course du bateau à aubes sur la rivière (Big wheels keep on turning).</p>
<p>&laquo;&nbsp;Proud Mary&nbsp;&raquo; femme ou bateau ? L&rsquo;ambiguité  est volontairement entretenue. La phrase &laquo;&nbsp;Pumped a lot of pain down in New Orleans.&nbsp;&raquo; est un jeu de mot : pain (la souffrance) se prononce comme pane (abréviation de propane).</p>
<p>Bonus : pourquoi &laquo;&nbsp;Creedence, Clearwater, revival&nbsp;&raquo; (foi, eau claire et renaissance).<br />
&laquo;&nbsp;Creedence&nbsp;&raquo; est un jeu de mot évoquant un  ami de John Fogerty : Credence Nuball. &nbsp;&raquo; Clearwater » évoque l&rsquo;engagement écolo du groupe mais est aussi une pub pour une bière.  « Revival » milite pour un retour aux sources du Blues.</p>
<p>Traduction : www.coccinelle.net</p>
<p>Left a good job in the city<br />
<strong>J&rsquo;ai abandonné un bon boulot en ville</strong></p>
<p>Working for the man ev&rsquo;ry night and day<br />
<strong>Je travaillais jour et nuit pour cet homme</strong></p>
<p>Then I never lost a minute of sleep<br />
<strong>Je passais alors mon temps à dormir</strong></p>
<p>When worrying &rsquo;bout the way that things<br />
<strong>En m&rsquo;inquiétant de la façon dont les choses</strong></p>
<p>Might have been.<br />
<strong>Ont pu dégénérer.</strong></p>
<p>Big wheels keep on turning.<br />
<strong>Les grosses roues tournent,</strong></p>
<p>Proud Mary keeps on burning.<br />
<strong>Marie l&rsquo;orgueilleuse brûle.</strong></p>
<p>Rolling<br />
<strong>Elle roule</strong></p>
<p>Rolling<br />
<strong>Elle roule</strong></p>
<p>Rolling on the river.<br />
<strong>Elle roule sur la rivière.</strong></p>
<p>Cleaned a lot of plates in Memphis.<br />
<strong>J&rsquo;ai fait des milliers de vaisselles à Memphis</strong></p>
<p>Pumped a lot of pain/pane down in New Orleans.<br />
<strong>Et dépensé beaucoup souffrance/énergie à la Nouvelle-Orléans.</strong></p>
<p>But I never saw the good side of the city<br />
<strong>Mais je n&rsquo;avais jamais remarqué l&rsquo;avantage d&rsquo;être en ville</strong></p>
<p>&rsquo;til I hitched a ride on a river boat queen.<br />
<strong>Jusqu&rsquo;au jour où j&rsquo;ai fait du faire du stop en bateau.</strong></p>
<p>Big wheels keep on turning.<br />
<strong>Les grosses roues tournent,</strong></p>
<p>Proud Mary keeps on burning.<br />
<strong>Marie l&rsquo;orgueilleuse brûle.</strong></p>
<p>Rolling<br />
<strong>Elle roule</strong></p>
<p>Rolling<br />
<strong>Elle roule</strong></p>
<p>Rolling on the river.<br />
<strong>Elle roule sur la rivière.</strong></p>
<p>If you come down to the river<br />
<strong>Si vous descendez le long de la rivière</strong></p>
<p>Betcha gonna find the people who live<br />
<strong>Je vous parie que vous trouverez des gens qui y vivent</strong></p>
<p>You don&rsquo;t have to worry though you have no money.<br />
<strong>Et ne vous inquiétez pas si vous êtes sans le sou</strong></p>
<p>People on the river are happy to give.<br />
<strong>Les habitants de cette rivière sont généreux.</strong></p>
<p></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.unedeplus.fr/2012/01/15/de-quoi-parle-la-chanson-proud-mary/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>de quoi parle &quot;Smells like Teen Spirit&quot; de Nirvana.</title>
		<link>https://www.unedeplus.fr/2012/01/11/de-qioi-parle-smells-like-teen-spirit-de-nirvana/</link>
		<comments>https://www.unedeplus.fr/2012/01/11/de-qioi-parle-smells-like-teen-spirit-de-nirvana/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Jan 2012 14:56:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Sebastien]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Musique et danse]]></category>
		<category><![CDATA[explication]]></category>
		<category><![CDATA[Nirvana]]></category>
		<category><![CDATA[sens]]></category>
		<category><![CDATA[smells like teen spirit]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.unedeplus.fr/?p=4226</guid>
		<description><![CDATA[Premier morceau de l&#8217;album &#171;&#160;Nevermind&#160;&#187;, &#171;&#160;Ca sent l&#8217;esprit ado&#160;&#187; est également le premier grand succès du groupe Nirvana. Kurt Cobain y dénonce  l&#8217;apathie des jeunes  (Oh well, whatever, nevermind/Oh bon, qu&#8217;importe, cela ne fait rien.)  leur suffisance (She&#8217;s overbred and self-assured/Elle se fait chier et a confiance en elle) (&#171;&#160;Here we are now, entertain us/Nous [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><code><iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/hTWKbfoikeg" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></code><br />
Premier morceau de l&rsquo;album &laquo;&nbsp;Nevermind&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;Ca sent l&rsquo;esprit ado&nbsp;&raquo; est également le premier grand succès du groupe Nirvana.</p>
<p>Kurt Cobain y dénonce  l&rsquo;apathie des jeunes  (<strong>Oh well, whatever, nevermind</strong>/<em>Oh bon, qu&rsquo;importe, cela ne fait rien</em>.)  leur suffisance (<strong>She&rsquo;s overbred and self-assured</strong><em>/Elle se fait chier et a confiance en elle)</em> (&laquo;&nbsp;<strong>Here we are now, entertain us</strong>/Nous sommes là, amusez nous&nbsp;&raquo; et une certaine complaisance dans la médiocrité (<strong>I&rsquo;m worse at what I do best</strong></p>
<p><em>Je suis le pire dans tout ce que je fais de meilleur). </em></p>
<p><em></p>
<p></em></p>
<p>C&rsquo;est donc une attaque en règle  de la bof génération.</p>
<p>Le problème pour Cobain, c&rsquo;est que cette fameuse génération ne s&rsquo;est pas sentie visée mais confortée dans son attitude. D&rsquo;où le succès de la chanson que Cobain ne voudra même plus jouer à la fin de sa carrière.</p>
<p>Autre malentendu pour l&rsquo;auteur : le titre.</p>
<p>&laquo;&nbsp;Smells like Teen spirit&nbsp;&raquo; lui aurait été par un graffiti écrit par l&rsquo;une de ses amies. &laquo;&nbsp;Kurt smells like Teen Spirit&nbsp;&raquo;. Il y aurait vu un hommage à son esprit rebelle alors qu&rsquo;elle faisait tout simplement référence   à la marque de déo &laquo;&nbsp;Teen Spirit&nbsp;&raquo; que portait sa copine d&rsquo;alors.</p>
<p>C&rsquo;est un peu comme si la chanson s&rsquo;intitulait &nbsp;&raquo; Ca sent le Narta &laquo;&nbsp;.</p>
<p>Bonus : le premier groupe de Cobain s&rsquo;appelait Fecal Matter (matière fécale).</p>
<p>Traduction ( copyright www.lacoccinelle.net)</p>
<p><strong>Load up on guns, bring your friends</strong></p>
<p><em>Charge tes flingues et amène tes amis</em></p>
<p><strong>It&rsquo;s fun to lose and to pretend</strong></p>
<p><em>C&rsquo;est marrant de perdre et de faire semblant</em></p>
<p><strong>She&rsquo;s overbred and self-assured</strong></p>
<p><em>Elle se fais chier et a confiance en elle</em></p>
<p><strong>I know, I know, a dirty word</strong></p>
<p><em>Je connais, je connais un gros mot</em></p>
<p><strong>[Chorus]</strong></p>
<p><em>[Refrain]</em></p>
<p><strong>Hello, hello, hello, how low ?</strong></p>
<p><em>Salut, salut, salut, comment tu vas mal ?</em></p>
<p><strong>Hello, hello, hello, how low ?</strong></p>
<p><em>Salut, salut, salut, comment tu vas mal ?</em></p>
<p><strong>Hello, hello, hello, how low ?</strong></p>
<p><em>Salut, salut, salut, comment tu vas mal ?</em></p>
<p><strong>Hello, hello, hello&#8230;</strong></p>
<p><em>Salut, salut, salut&#8230;</em></p>
<p><strong>With the lights out, it&rsquo;s less dangerous</strong></p>
<p><em>Avec les lumières éteintes, c&rsquo;est moins dangereux</em></p>
<p><strong>Here we are now, entertain us</strong></p>
<p><em>Nous voici maintenant, amuse-nous</em></p>
<p><strong>I feel stupid and contagious</strong></p>
<p><em>Je me sens stupide et contagieux</em></p>
<p><strong>Here we are now, entertain us</strong></p>
<p><em>Nous voici maintenant, amuse-nous</em></p>
<p><strong>A mulatto, an albino, a mosquito</strong></p>
<p><em>Un mulâtre, un albinos, un moustique</em></p>
<p><strong>My libido</strong></p>
<p><em>Ma libido</em></p>
<p><strong>Yeah !</strong></p>
<p><em>Yeah</em></p>
<p><strong>I&rsquo;m worse at what I do best</strong></p>
<p><em>Je suis le pire dans tout ce que je fais de meilleur</em></p>
<p><strong>And for that gift I feel blessed</strong></p>
<p><em>Et pour ce don je me sens béni</em></p>
<p><strong>Our little group has always been</strong></p>
<p><em>Notre petit groupe a toujours été</em></p>
<p><strong>And always will until the end</strong></p>
<p><em>Et sera toujours jusqu&rsquo;à la fin</em></p>
<p><strong>[Chorus]</strong></p>
<p><em>[Refrain]</em></p>
<p><strong>And I forget just why I taste</strong></p>
<p><em>Et j&rsquo;oublie juste pourquoi j&rsquo;ai goûté</em></p>
<p><strong>Oh yeah, I guess it makes me smile</strong></p>
<p><em>Oh yeah, je crois que ça me fait sourire</em></p>
<p><strong>I found it hard, it&rsquo;s hard to find</strong></p>
<p><em>Je l&rsquo;ai trouvé dur, c&rsquo;était dur à trouver</em></p>
<p><strong>Oh well, whatever, nevermind</strong></p>
<p><em>Oh bon, qu&rsquo;importe, cela ne fait rien</em></p>
<p><strong>[Chorus]</strong></p>
<p><em>[Refrain]</em></p>
<p><strong>A denial (X9)</strong></p>
<p><em>Une dénégation (X9)</em></p>
<p><strong>Load up on guns, bring your friends</strong></p>
<p><em>Charge tes flingues et amène tes amis</em></p>
<p><strong>It&rsquo;s fun to lose and to pretend</strong></p>
<p><em>C&rsquo;est marrant de perdre et de faire semblant</em></p>
<p><strong>She&rsquo;s overbred and self-assured</strong></p>
<p><em>Elle se fais chier et a confiance en elle</em></p>
<p><strong>I know, I know, a dirty word</strong></p>
<p><em>Je connais, je connais un gros mot</em></p>
<p><strong>[Chorus]</strong></p>
<p><em>[Refrain]</em></p>
<p><strong>Hello, hello, hello, how low ?</strong></p>
<p><em>Salut, salut, salut, comment tu vas mal ?</em></p>
<p><strong>Hello, hello, hello, how low ?</strong></p>
<p><em>Salut, salut, salut, comment tu vas mal ?</em></p>
<p><strong>Hello, hello, hello, how low ?</strong></p>
<p><em>Salut, salut, salut, comment tu vas mal ?</em></p>
<p><strong>Hello, hello, hello&#8230;</strong></p>
<p><em>Salut, salut, salut&#8230;</em></p>
<p><strong>With the lights out, it&rsquo;s less dangerous</strong></p>
<p><em>Avec les lumières éteintes, c&rsquo;est moins dangereux</em></p>
<p><strong>Here we are now, entertain us</strong></p>
<p><em>Nous voici maintenant, amuse-nous</em></p>
<p><strong>I feel stupid and contagious</strong></p>
<p><em>Je me sens stupide et contagieux</em></p>
<p><strong>Here we are now, entertain us</strong></p>
<p><em>Nous voici maintenant, amuse-nous</em></p>
<p><strong>A mulatto, an albino, a mosquito</strong></p>
<p><em>Un mulâtre, un albinos, un moustique</em></p>
<p><strong>My libido</strong></p>
<p><em>Ma libido</em></p>
<p><strong>Yeah !</strong></p>
<p><em>Yeah</em></p>
<p><strong>I&rsquo;m worse at what I do best</strong></p>
<p><em>Je suis le pire dans tout ce que je fais de meilleur</em></p>
<p><strong>And for that gift I feel blessed</strong></p>
<p><em>Et pour ce don je me sens béni</em></p>
<p><strong>Our little group has always been</strong></p>
<p><em>Notre petit groupe a toujours été</em></p>
<p><strong>And always will until the end</strong></p>
<p><em>Et sera toujours jusqu&rsquo;à la fin</em></p>
<p><strong>[Chorus]</strong></p>
<p><em>[Refrain]</em></p>
<p><strong>And I forget just why I taste</strong></p>
<p><em>Et j&rsquo;oublie juste pourquoi j&rsquo;ai goûté</em></p>
<p><strong>Oh yeah, I guess it makes me smile</strong></p>
<p><em>Oh yeah, je crois que ça me fait sourire</em></p>
<p><strong>I found it hard, it&rsquo;s hard to find</strong></p>
<p><em>Je l&rsquo;ai trouvé dur, c&rsquo;était dur à trouver</em></p>
<p><strong>Oh well, whatever, nevermind</strong></p>
<p><em>Oh bon, qu&rsquo;importe, cela ne fait rien</em></p>
<p><strong>[Chorus]</strong></p>
<p><em>[Refrain]</em></p>
<p><strong>A denial (X9)</strong></p>
<p><em>Une dénégation (X9)</em></p>
<p></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.unedeplus.fr/2012/01/11/de-qioi-parle-smells-like-teen-spirit-de-nirvana/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>la traduction des noms de pâtes italiennes.</title>
		<link>https://www.unedeplus.fr/2010/02/15/la-traduction-des-noms-de-pates-italiennes/</link>
		<comments>https://www.unedeplus.fr/2010/02/15/la-traduction-des-noms-de-pates-italiennes/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Feb 2010 18:28:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Sebastien]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Cuisine et gastronomie]]></category>
		<category><![CDATA[italiennes]]></category>
		<category><![CDATA[nom]]></category>
		<category><![CDATA[pates]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.unedeplus.fr/?p=2238</guid>
		<description><![CDATA[Spaghetti = petits cordages Penne = plumes (car biseautées comme le tube de la plume d&#8217;oie) Vermicelle = petits vers Linguine = petites langues Tagliatelle = taillées Fusilli = fusils Farfalles = papillons Tortellini = petites tartes Ravioli = Pas de traduction mais origine intéressante.  Raviolo vient du  lombard &#171;&#160;rave&#160;&#187;=légume car les ravioli étaient garnis [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Spaghetti = petits cordages<br />
Penne = plumes (car biseautées comme le tube de la plume d&rsquo;oie)<br />
Vermicelle = petits vers<br />
Linguine = petites langues<br />
Tagliatelle = taillées<br />
Fusilli = fusils<br />
Farfalles = papillons<br />
Tortellini = petites tartes<br />
Ravioli = Pas de traduction mais origine intéressante.  Raviolo vient du  lombard &laquo;&nbsp;rave&nbsp;&raquo;=légume car les ravioli étaient garnis de légumes<br />
Lasagne = pas de traduction spéciale mais également une etymologie sympa. Peut-être dérivé de l&rsquo;arabe <em>lawzinaj</em>, « gâteau aux amandes » qui a donné losange.</p>
<p><a href="http://www.cuisine-italienne.eu/">http://www.cuisine-italienne.eu/</a></p>
<p><img class="alignleft size-full wp-image-2244" title="petites-pates" src="http://www.unedeplus.fr/wp-content/uploads/2010/02/petites-pates.jpg" alt="petites-pates" width="500" height="360" /></p>
<p><img class="alignleft size-full wp-image-2239" title="patescourtes1" src="http://www.unedeplus.fr/wp-content/uploads/2010/02/patescourtes1.jpg" alt="patescourtes1" width="599" height="431" /></p>
<p><img class="alignleft size-full wp-image-2240" title="pates-courtes" src="http://www.unedeplus.fr/wp-content/uploads/2010/02/pates-courtes.jpg" alt="pates-courtes" width="617" height="354" /><img class="alignleft size-full wp-image-2241" title="pates-longues" src="http://www.unedeplus.fr/wp-content/uploads/2010/02/pates-longues.jpg" alt="pates-longues" width="600" height="666" /></p>
<p><script type="text/javascript" src="http://ads.clicmanager.fr/exe.php?c=35090&#038;s=50941&#038;t=1&#038;q="></script></p>
<p></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.unedeplus.fr/2010/02/15/la-traduction-des-noms-de-pates-italiennes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
