Une de plus chaque jour (ou presque)
Spaghetti = petits cordages
Penne = plumes (car biseautées comme le tube de la plume d’oie)
Vermicelle = petits vers
Linguine = petites langues
Tagliatelle = taillées
Fusilli = fusils
Farfalles = papillons
Tortellini = petites tartes
Ravioli = Pas de traduction mais origine intéressante. Raviolo vient du lombard « rave »=légume car les ravioli étaient garnis de légumes
Lasagne = pas de traduction spéciale mais également une etymologie sympa. Peut-être dérivé de l’arabe lawzinaj, « gâteau aux amandes » qui a donné losange.
Une info, une anecdote, une astuce...de plus que j'ai apprise dans la journée
4 Responses to la traduction des noms de pâtes italiennes.
Le Journal de Chrys
février 15th, 2010 at 23 h 14 min
Voilà un blog fort instructif!!!!
Joy West
février 17th, 2010 at 17 h 46 min
Déjà, depuis le temps que je passe sur ton blog, je le trouve génial.
Il est dans mes favoris hehe !
Donc oui , pour les pâtes , la traduction de penne rigate
moi ça me donnais Pénis rayés !
J’trouve ça beaucoup plus marrant que plumes rayées
Bénédicte
août 14th, 2014 at 11 h 10 min
Bonjour, je voudrais connaître la traduction de « zite » qui sont des pâtes d’origine napolitaine.
Merci
Bénédicte
AD
avril 16th, 2020 at 17 h 40 min
Apparemment, macaroni voudrait dire « homme élégant. Tu pourra l’ajouter sur la liste!