Une de plus chaque jour (ou presque)
In: de quoi ça parle
29 jan 2012http://www.youtube.com/watch?v=-h2hox--bR8&ob=av3n
Sortie en 1973 (album Tres Hombres) la chanson au riff cultissimme, est un hommage à une maison close à l’époque très connue au Texas : l’auberge de Miss Edna. Le succès de la chanson attira malheureusement l’attention des autorités et des ligues de vertus sur l’établissement installé près de la ville de La Grange. Miss Edna dut fermer son établissement.
Traduction La Coccinelle du net
Rumour spreadin’ a-’round in that Texas town
La rumeur se répand dans cette ville du Texas
‘Bout that shack outside La Grange
Concernant la cabane hors de ‘La Grange’
And you know what I’m talkin’ about.
Et vous savez de quoi je parle.
Just let me know if you wanna go
Dites moi seulement si vous voulez aller
To that home out on the range.
Dans cette maison là-bas dans les pâturages.
They gotta lotta nice girls ah.
Ils ont pas mal de filles canons ah.
Have mercy.
Ayez pitié.
A haw, haw, haw, haw, a haw.
A haw, haw, haw, haw, a haw.
A haw, haw, haw.
A haw, haw, haw.
Well, I hear it’s fine if you got the time
Bien, j’entends que c’est bon si vous avez le temps
And the ten to get yourself in.
Et le pognon pour vous y emmener.
A hmm, hmm.
A hmm, hmm.
And I hear it’s tight most ev’ry night,
Et j’entends que c’est complet presque tous les soirs,
But now I might be mistaken.
Bon maintenant, je peux me tromper…
Hmm, hmm, hmm, hmm.
Hmm, hmm, hmm, hmm.
Have mercy.
Ayez pitié.
Une info, une anecdote, une astuce...de plus que j'ai apprise dans la journée