Une de plus chaque jour (ou presque)
Ce n’est pas l’équivalent culinaire de l’air guitare mais le nom américain du jeu (ado) consistant un péter dans ses mains et à relacher le tout au nez d’un camarade. A noter que dans le jeu Playstation Grand Theft Auto (GTA), Air Biscuit est le nom de l’un des aéroports.
In: Argot, etymologie et vocabulaire.|Histoire|Villes et régions de France
9 déc 2008En 1807, le Ministre de l’Intérieur de Napoléon, mena une enquête auprès de l’ensemble des départements français. Chaque préfet devait fournir une traduction de la Parabole de l’Enfant Prodigue dans les différents dialectes de sa circonscription. Le ministère reçut plus de 90 traductions. http://www.lexilogos.com/francais_enfant_prodigue.htm
« Gâter l’eau » signifiait autrefois uriner. Dans les hôpitaux, le mot gâteux désignait les vieillards « incontinents ».
Cet acronyme anglais signifiant Mother I’d Like to Fuck désigne une mère de famille sexuellement attirante (et un genre pornographique mettant en scène des femmes entre 35 et 50 ans). Le terme existe depuis une quinzaine d’années et a été popularisé par le film American Pie.
En « chat », cela signifie : If you Know What I Mean . La version française, plus compliquée : STVCQJVD si tu vois ce que je veux dire.
Cela n’a rien à voir avec une flamme. Feu (ou feue pour une femme) vient du latin « fatutus » signifiant « qui a accompli sa destinée ». Ce mot est dérivé de fatum (le destin), tout comme le mot fatal. En anglais, le destin se dit « fate ».
In: Argot, etymologie et vocabulaire.|Histoire|Personnages et personnalités|Santé et corps humain
28 nov 2008Les jumeaux « collés » sont appelés siamois depuis le Second Empire. A cette époque, 2 jumeaux venant de Thailande (le Siam), vinrent en France pour subir une opération de « séparation ». L’intervention ne put avoir lieu mais les frères Siamois, Chang et Eng connurent une grande célébrité.
Le plum smuggler ( contrebandier de prunes) est l’équivalent US du slip « poutre apparente », très, très serré. La version féminine est le doigt de chameau (camel toe).
Ce mot japonais signifie « mort par sutravail ». Il s’applique aux arrêts cardiaques causés par le stress, le surmenage et la fatigue extrème liés à un travail excessif. Aux USA on parle de Burn Out. L’équivalent pour les étudiants se tuant à la tâche pour obtenir un diplôme s’appelle le Gakurekibyo.
Un fainéant ne fait rien ( il fait néant). Le paresseux, si. Mais à son rythme et sans enthousiasme. Le fainéant est un oiseux, le paresseux un oisif.
Une info, une anecdote, une astuce...de plus que j'ai apprise dans la journée