Une de plus chaque jour (ou presque)
Cet affreux anglicisme peut être employé en français…mais dans un autre sens.
Déceptif ne signifie pas décevant mais trompeur. Il est employé, par exemple, pour désigner une publicité qui induit le consommateur en erreur.
Une publicité déceptive est tout simplement une publicité mensongère.
De la même manière, un monsieur peut avoir un slip déceptif et des prestations décevantes.
Une info, une anecdote, une astuce...de plus que j'ai apprise dans la journée
2 Responses to que déceptif ne veut pas dire décevant.
Michel Gozard
juillet 6th, 2012 at 9 h 24 min
L’adjectif « déceptif », un anglicisme ? Que nenni !
Le Littré dit :
Qui est propre à decevoir. Éloquence déceptive. Moyens déceptifs.
Et il cite un auteur bien français du XVIIe :
« Ce présent déceptif [d’une robe empoisonnée] a bu toute leur force [des poisons], Et, bien mieux que mon bras, vengera mon divorce ». [Corneille, Médée]
Le « Lexique de l’ancien français » F. Godefroy de 1990 définit le terme par : défectueux, qui manque.
Guy szombati
juin 11th, 2017 at 13 h 39 min
« Deceptif » in the sense of « disappointing » has totally gone out of proper use in modern French for centuries. Its being reintroduced from English which has retained its old french meaning by french anglomaniac snobs the type that woud have been colaboationists during the German occupation. Those who also say « couscous » where » semoule » is meant and so on and so forth.