Une de plus chaque jour (ou presque)
…mais ce « tueur d’étoiles » faisait trop penser à Charles Manson, le gourou de la secte qui avait massacré la « star » Sharon tate.
Les singes ne parlent pas car leur larynx (qui contient les cordes vocales) est trop haut et ne leur permet pas autant de modulations sonores que l’homme.
Les perroquets ne parlent pas non plus (ils imitent). C’est avant tout la grosseur de leur langue qui leur permet cette modulation. Ils ont également dotés d’un organe phonatoire propre aux oiseaux : le syrinx.
« Les Escaliers pour le Paradis » est sorti sur l’album Led Zeppelin 4 en 1971.
De l’aveu de Robert Plant, on peut comprendre un peu ce qu’on veut, lui-même, n’étant pas très sur de la signification de ce qu’il a écrit. D’après lui, son crayon aurait écrit les paroles tout seul (certains pensent que Satan aurait tenu sa main). La chanson, passée à l’envers, délivrerait même des messages sataniques. La rumeur a été entretenu par l’achat de la maison de l’écrivain sataniste Alester Crowley par Jimmy Page.
Le début est toutefois assez clair : c’est l’histoire d’une femme fortunée qui veut s’acheter une place au paradis mais se rend compte que l’argent ne fait pas tout. En gros.
Traduction de la Coccinelle du net.
There’s a lady who’s sure all that glitters is gold
Il y a une femme qui est certaine que tout ce qui brille est or
And she’s buying a stairway to heaven
Et elle achète un escalier menant au paradis
When she gets there she knows, if the stores are all closed
Et lorsqu’elle y est, elle sait si les magasins sont fermés
With a word she can get what she came for
Un mot lui suffira pour avoir ce pourquoi elle est venue
Ooh, ooh, and she’s buying a stairway to heaven
Ooh, ooh, et elle achète un escalier menant au paradis
There’s a sign on the wall but she wants to be sure
Il y a un signe sur le mur, mais elle veut en être certaine
‘Cause you know sometimes words have two meanings
Parce que tu vois les mots ont parfois un double sens
In a tree by the brook, there’s a songbird who sings
Sur un arbre à côté du ruisseau, il y a un oiseau qui chante
Sometimes all of our thoughts are misgiven
Parfois toutes nos croyances sont mises en doute
Ooh, it makes me wonder
Ooh, ça sème le doute en moi
Ooh, it makes me wonder
Ooh, ça sème le doute en moi
There’s a feeling I get when I look to the west
J’ai une sensation lorsque je regarde vers l’ouest
And my spirit is crying for leaving
Et mon esprit a grand besoin de partir
In my thoughts I have seen rings of smoke through the trees
Dans mes songes j’ai vu des ronds de fumée à travers les arbres
And the voices of those who standing looking
Et les voix de ceux qui laissent faire sans bouger
Ooh, it makes me wonder
Ooh, ça sème le doute en moi
Ooh, it really makes me wonder
Ooh, ça sème réellement le doute en moi
And it’s whispered that soon if we all call the tune
Et on chuchote que bientôt, si nous donnons tous la mélodie
Then the piper will lead us to reason
Alors le flutiste nous mènera à la raison
And a new day will dawn for those who stand long
Et un nouveau jour viendra pour ceux qui sont toujours là
And the forests will echo with laughter
Et les forêts retentiront de joie
If there’s a bustle in your hedgerow, don’t be alarmed now
S’il y a du remue-ménage dans ta haie, ne t’affole pas
It’s just a spring clean for the May queen
C’est simplement le nettoyage de printemps pour la Reine de Mai
Yes, there are two paths you can go by, but in the long run
Oui, il y a deux voies que tu peux prendre, mais au bout du compte
There’s still time to change the road you’re on
Il est encore temps de changer ta route
And it makes me wonder
Et ça sème le doute en moi
Your head is humming and it won’t go, in case you don’t know
Ta tête bourdonne et ça ne partira pas, au cas où tu ne le sais pas
The piper’s calling you to join him
Le flutiste t’invite à le rejoindre
Dear lady, can you hear the wind blow, and did you know
Chère madame, peux-tu entendre le souffle du vent, et le savais-tu
Your stairway lies on the whispering wind
Que ton escalier s’étend sur le vent murmurant
And as we wind on down the road
Et alors que nous dévalons la route
Our shadows taller than our soul
Nos ombres plus grandes que nos âmes
There walks a lady we all know
Il y a une femme qui marche que nous connaissons tous
Who shines white light and wants to show
Qui brille d’une lumière blanche et veut montrer
How everything still turns to gold
Comment chaque chose se change en or
And if you listen very hard
Et si tu écoutes attentivement
The tune will come to you at last
Finalement l’air viendra à toi
When all are one and one is all
Lorsque tous ne font qu’un et qu’un les fait tous
To be a rock and not to roll
Pour être un roc et ne pas rouler
And she’s buying a stairway to heaven
Et elle achète un escalier menant au paradis
In: Astronomie
16 fév 2012Vénus est la seule planète du système solaire à tourner sur elle-même dans le sens des aiguilles d’une montre (sens indirect ou rétrograde). Les scientifiques ne savent pas exactement pourquoi. Ce serait peut-être dû à une collision avec un corps céleste plus grand lors de la formation de la planète.
Une personne « Soupe au lait » est quelqu’un qui s’énerve subitement…comme le lait qui fait déborder la soupe en bouillant.
In: Non classé
11 fév 2012Titre phare de l’album « Surfer Rosa » (1988), Where is my mind est le grand « tube » du groupe de Rock Alternatif de Boston. La chanson doit une grande partie de son succès au film « Fight Club » qui la reprend dans sa B.O. Le morceau n’a pourtant rien à voir avec le combat. Elle raconte tout simplement l’histoire de la rencontre entre Frank Black (leader et auteur du groupe) avec un poisson, lors de ses vacances aux Caraïbes. Il avait alors été surpris d’être poursuivi par un petit poisson lors d’une séance de plongée. Apparement, il n’avait pas fumé que du tabac avant de plonger.
Petit bonus : Les « Pixies » sont des petits elfes malicieux. Le nom a été choisi dans le dictionnaire parce qu’il sonnait bien.
Traduction Coccinelle du net.
Where Is My Mind (Où ai-je la tête)
Oooooh
Oooooh
Stop
Stop
[Chorus]
[Refrain]
With your feet in the air and your head on the ground
Avec tes pieds en l’air et ta tête sur le sol
Try this trick and spin it, yeah
Essaye ce tour et fais-le tourner, ouais
Your head will collapse
Ta tête s’effondrera
But there’s nothing in it
Mais il n’y a rien dedans
And you’ll ask yourself
Et tu te demanderas
Where is my mind ? (x3)
Où ai-je la tête ? (x3)
Way out in the water
Hors de l’eau
See it swimmin’
Regarde-le nager
I was swimmin’ in the Caribbean
Je nageais dans les Caraïbes
Animals were hiding behind the rock
Les animaux se cachaient derrière les rochers
Except the little fish
Excepté les petits poissons
But they told me, he swears
Mais ils m’ont dit qu’il jure
Tryin’ to talk to me to me to me
En essayant de me parler, à moi, à moi
Where is my mind ? (x3)
Où ai-je la tête ? (x3)
Way out in the water
Hors de l’eau
See it swimmin’
Regarde-le nager
[Chorus]
[Refrain]
Where is my mind ? (x3)
Où ai-je la tête ? (x3)
Way out in the water
Hors de l’eau
See it swimmin’
Regarde-le nager
Ooooh
Ooooh
With your feet in the air and your head on the ground
Avec tes pieds en l’air et ta tête sur la terre
Ooooh
Ooooh
Try this trick and spin it, yeah
Essaye ce tour et fais-le tourner, ouais
Ooooh
Ooooh
Ooooh
Ooooh
In: Sciences
8 fév 2012Il s’agit de la seule solution chimique capable de dissoudre les métaux nobles (Or, argent). C’est un mélange d’acide chlorhydrique et de d’acide nitrique.
Cette chanson d’Herman’s Hermit sortie en 1967 raconte une rupture. La dame est partie et maintenant, la maison si gaie jusque là est vide et toute triste. Le rapport avec le lait ? A cette époque en Angleterre, le laitier passait tous les matin pour livrer ses bouteilles de lait et récupérer les bouteilles vides. Pour le prévenir que les occupants d’une maison étaient absents ou ne voulaient pas de lait, ces derniers laissaient un petit mot « No milk today ».
Traduction récupérée sur www.lacoccinelledunet.com
Chorus 1]
[Refrain 1]
No milk today, my love has gone away
Pas de lait aujourd’hui, mon amour est parti
The bottle stands forlorn, a symbol of the dawn
La bouteille (de lait) reste abandonnée, un symbole de l’aube
No milk today, it seems a common sight
Pas de lait aujourd’hui, cela semble être un spectacle commun
But people passing by don’t know the reason why
Mais les gens qui passent n’en connaissent pas la raison
[Chorus 2]
[Refrain 2]
How could they know just what this message means
Comment pourraient-ils seulement savoir ce que signifie ce message
The end of my hopes, the end of all my dreams
La fin de mes espoirs, la fin de tous mes rêves
How could they know a palace there had been
Comment pourraient-ils savoir qu’un palais était là
Behind the door where my love reigned as queen
Derrière la porte où mon amour régnait en tant que reine
No milk today, it wasn’t always so
Pas de lait aujourd’hui, ce n’était pas toujours comme ça
The company was gay, we’d turn night into day
La société était allègre, nous changions la nuit en jour
But all that’s left is a place dark and lonely
Mais ce qui reste c’est un lieu sombre et vide
A terraced house in a mean street back of town
Une maison mitoyenne dans une misérable rue au fin fond de la ville
Becomes a shrine when I think of you only
Devient un sanctuaire seulement quand je pense à toi
Just two-up two-down
Simplement un jour sur deux
No milk today, it wasn’t always so
Pas de lait aujourd’hui, ce n’était pas toujours comme ça
The company was gay, we’d turn night into day
La société était prospère, nous changions la nuit en jour
As music played the faster did we dance
Alors que la musique jouait nous dansions le plus vite possible
We felt it both at once, the start of our romance
Nous l’avons ressenti ensemble, le début de notre romance
[Chorus 2]
[Refrain 2]
No milk today, my love has gone away
Pas de lait aujourd’hui, mon amour est parti
The bottle stands forlorn, a symbol of the dawn
La bouteille reste abandonnée, un symbole de l’aube
But all that’s left is a place dark and lonely
Mais tout ce que ça a laissé c’est une lieu sombre et vide
A terraced house in a mean street back of town
Une maison mitoyenne dans une misérable rue au fin fond de la ville
Becomes a shrine when I think of you only
Devient un sanctuaire seulement quand je pense à toi
Just too up too down
Simplement un jour sur deux
[Chorus 1]
[Refrain 1]
[Chorus 2]
[Refrain 2]
No milk today, it wasn’t always so
Pas de lait aujourd’hui, ce n’était pas toujours comme ça
The company was gay, we’d turn night into day
La société était allègre, nous changions la nuit en jour
But all that’s left is a place dark and lonely
Mais tout ce que ça a laissé c’est un lieu sombre et vide
A terraced house in a mean street back of town
Une maison mitoyenne dans une misérable rue au fin fond de la ville
Oh all that’s left is a place dark and lonely
Oh tout ce que ça a laissé c’est un lieu sombre et vide
A terraced house in a mean street back of town
Une maison mitoyenne dans une misérable rue au fin fond de la ville
Oh all that’s left is a place dark and lonely
Oh tout ce que ça a laissé c’est un lieu sombre et vide
A terraced house in a mean street back of town
Une maison mitoyenne dans une misérable rue au fin fond de la ville
C’est le cuisinier qui prépare le repas du personnel.
In: Non classé
31 jan 2012« Le pouvoir des Francs Maçons », « Maigrir avant l’ été… »…ces sujets revenant chaque année au même moment sont appelés des marronniers. C’est une référence à un marronnier du jardin des Tuileries, réputé fleurir tous les ans avant les autres, vers le 20 mars. Ce marronnier est vénéré par les royalistes car c’est au pied de cet arbre que l’on a enterré les Gardes Suisses massacrés en défendant Louis XVI en 1792.
Une info, une anecdote, une astuce...de plus que j'ai apprise dans la journée