Cette chanson d’Herman’s Hermit sortie en 1967 raconte une rupture. La dame est partie et maintenant, la maison si gaie jusque là est vide et toute triste. Le rapport avec le lait ? A cette époque en Angleterre, le laitier passait tous les matin pour livrer ses bouteilles de lait et récupérer les bouteilles vides. Pour le prévenir que les occupants d’une maison étaient absents ou ne voulaient pas de lait, ces derniers laissaient un petit mot « No milk today ».

Traduction récupérée sur www.lacoccinelledunet.com

Chorus 1]
[Refrain 1]
No milk today, my love has gone away
Pas de lait aujourd’hui, mon amour est parti
The bottle stands forlorn, a symbol of the dawn
La bouteille (de lait) reste abandonnée, un symbole de l’aube
No milk today, it seems a common sight
Pas de lait aujourd’hui, cela semble être un spectacle commun
But people passing by don’t know the reason why
Mais les gens qui passent n’en connaissent pas la raison

[Chorus 2]
[Refrain 2]
How could they know just what this message means
Comment pourraient-ils seulement savoir ce que signifie ce message
The end of my hopes, the end of all my dreams
La fin de mes espoirs, la fin de tous mes rêves
How could they know a palace there had been
Comment pourraient-ils savoir qu’un palais était là
Behind the door where my love reigned as queen
Derrière la porte où mon amour régnait en tant que reine

No milk today, it wasn’t always so
Pas de lait aujourd’hui, ce n’était pas toujours comme ça
The company was gay, we’d turn night into day
La société était allègre, nous changions la nuit en jour

But all that’s left is a place dark and lonely
Mais ce qui reste c’est un lieu sombre et vide
A terraced house in a mean street back of town
Une maison mitoyenne dans une misérable rue au fin fond de la ville
Becomes a shrine when I think of you only
Devient un sanctuaire seulement quand je pense à toi
Just two-up two-down
Simplement un jour sur deux

No milk today, it wasn’t always so
Pas de lait aujourd’hui, ce n’était pas toujours comme ça
The company was gay, we’d turn night into day
La société était prospère, nous changions la nuit en jour
As music played the faster did we dance
Alors que la musique jouait nous dansions le plus vite possible
We felt it both at once, the start of our romance
Nous l’avons ressenti ensemble, le début de notre romance

[Chorus 2]
[Refrain 2]

No milk today, my love has gone away
Pas de lait aujourd’hui, mon amour est parti
The bottle stands forlorn, a symbol of the dawn
La bouteille reste abandonnée, un symbole de l’aube

But all that’s left is a place dark and lonely
Mais tout ce que ça a laissé c’est une lieu sombre et vide
A terraced house in a mean street back of town
Une maison mitoyenne dans une misérable rue au fin fond de la ville
Becomes a shrine when I think of you only
Devient un sanctuaire seulement quand je pense à toi
Just too up too down
Simplement un jour sur deux

[Chorus 1]
[Refrain 1]

[Chorus 2]
[Refrain 2]

No milk today, it wasn’t always so
Pas de lait aujourd’hui, ce n’était pas toujours comme ça
The company was gay, we’d turn night into day
La société était allègre, nous changions la nuit en jour

But all that’s left is a place dark and lonely
Mais tout ce que ça a laissé c’est un lieu sombre et vide
A terraced house in a mean street back of town
Une maison mitoyenne dans une misérable rue au fin fond de la ville
Oh all that’s left is a place dark and lonely
Oh tout ce que ça a laissé c’est un lieu sombre et vide
A terraced house in a mean street back of town
Une maison mitoyenne dans une misérable rue au fin fond de la ville
Oh all that’s left is a place dark and lonely
Oh tout ce que ça a laissé c’est un lieu sombre et vide
A terraced house in a mean street back of town
Une maison mitoyenne dans une misérable rue au fin fond de la ville

C’est le cuisinier qui prépare le repas du personnel.

« Le pouvoir des Francs Maçons », « Maigrir avant l’ été… »…ces sujets revenant chaque année au même moment sont appelés des marronniers. C’est une référence à un marronnier du jardin des Tuileries, réputé fleurir tous les ans avant les autres, vers le 20 mars. Ce marronnier est vénéré par les royalistes car c’est au pied de cet arbre que l’on a enterré les Gardes Suisses massacrés en défendant Louis XVI en 1792.

http://www.youtube.com/watch?v=-h2hox--bR8&ob=av3n

Sortie en 1973 (album Tres Hombres) la chanson au riff cultissimme, est un hommage à une maison close à l’époque très connue au Texas : l’auberge de Miss Edna. Le succès de la chanson attira malheureusement l’attention des autorités et des ligues de vertus sur l’établissement installé près de la ville de La Grange. Miss Edna dut fermer son établissement.

Bonus

Traduction La Coccinelle du net

Rumour spreadin’ a-’round in that Texas town
La rumeur se répand dans cette ville du Texas
‘Bout that shack outside La Grange
Concernant la cabane hors de ‘La Grange’
And you know what I’m talkin’ about.
Et vous savez de quoi je parle.
Just let me know if you wanna go
Dites moi seulement si vous voulez aller
To that home out on the range.
Dans cette maison là-bas dans les pâturages.
They gotta lotta nice girls ah.
Ils ont pas mal de filles canons ah.

Have mercy.
Ayez pitié.
A haw, haw, haw, haw, a haw.
A haw, haw, haw, haw, a haw.
A haw, haw, haw.
A haw, haw, haw.

Well, I hear it’s fine if you got the time
Bien, j’entends que c’est bon si vous avez le temps
And the ten to get yourself in.
Et le pognon pour vous y emmener.
A hmm, hmm.
A hmm, hmm.
And I hear it’s tight most ev’ry night,
Et j’entends que c’est complet presque tous les soirs,
But now I might be mistaken.
Bon maintenant, je peux me tromper…
Hmm, hmm, hmm, hmm.
Hmm, hmm, hmm, hmm.

Have mercy.
Ayez pitié.

Il s’agit de la forme géométrique représentant un tube courbé refermé sur lui même. Comme la chambre à air ou le beignet.
donut tore

« Avoir du Swag », c’est avoir la super classe, un chic vestimentaire allié à une allure élégante et décontractée, le charisme en plus.
Le terme a été popularisé par la chanson de Kanye West.

http://www.youtube.com/watch?v=tHRGrZ1vciU

Popularisé par le clip « Vogue » de Madonna en 1990, le Voguing ou Vogue, est une danse ultra sophistiquée ( tendance modern house) dans laquelle les danseurs prenaient des positions censées imiter les poses des mannequins du magazine Vogue.

L’expression est née au « Boeuf sur le Toit », un cabaret parisien créé en 1921 où se retrouvaient les premiers amoureux de jazz (dont Jean Cocteau). Les séances d’impros (Jam sessions) y étaient célèbres. Les Jam sessions du Boeuf sont peu à peu devenues des « Boeufs ».

Plutôt qu’un texte alambiqué…une petite vidéo. A vos doigts, prêts….

Plus connue par la version de Ike et Tina Turner (1971), Proud Mary est en fait une chanson du groupe Creedence Clearwater Revival (1969). John Fogerty y parle d’une domestique qui, fatiguée de s’épuiser pour son homme, quitte son travail (Left a good job in the city) prend le bateau pour descendre le Mississipi. Cela ne se passe pas forcément très bien mais l’orgueilleuse Mary (Proud Mary) fait face et s’en sort grâce à la générosité des riverains.

Le refrain évoque la course du bateau à aubes sur la rivière (Big wheels keep on turning).

« Proud Mary » femme ou bateau ? L’ambiguité  est volontairement entretenue. La phrase « Pumped a lot of pain down in New Orleans. » est un jeu de mot : pain (la souffrance) se prononce comme pane (abréviation de propane).

Bonus : pourquoi « Creedence, Clearwater, revival » (foi, eau claire et renaissance).
« Creedence » est un jeu de mot évoquant un ami de John Fogerty : Credence Nuball.  » Clearwater » évoque l’engagement écolo du groupe mais est aussi une pub pour une bière. « Revival » milite pour un retour aux sources du Blues.

Traduction : www.coccinelle.net

Left a good job in the city
J’ai abandonné un bon boulot en ville

Working for the man ev’ry night and day
Je travaillais jour et nuit pour cet homme

Then I never lost a minute of sleep
Je passais alors mon temps à dormir

When worrying ’bout the way that things
En m’inquiétant de la façon dont les choses

Might have been.
Ont pu dégénérer.

Big wheels keep on turning.
Les grosses roues tournent,

Proud Mary keeps on burning.
Marie l’orgueilleuse brûle.

Rolling
Elle roule

Rolling
Elle roule

Rolling on the river.
Elle roule sur la rivière.

Cleaned a lot of plates in Memphis.
J’ai fait des milliers de vaisselles à Memphis

Pumped a lot of pain/pane down in New Orleans.
Et dépensé beaucoup souffrance/énergie à la Nouvelle-Orléans.

But I never saw the good side of the city
Mais je n’avais jamais remarqué l’avantage d’être en ville

’til I hitched a ride on a river boat queen.
Jusqu’au jour où j’ai fait du faire du stop en bateau.

Big wheels keep on turning.
Les grosses roues tournent,

Proud Mary keeps on burning.
Marie l’orgueilleuse brûle.

Rolling
Elle roule

Rolling
Elle roule

Rolling on the river.
Elle roule sur la rivière.

If you come down to the river
Si vous descendez le long de la rivière

Betcha gonna find the people who live
Je vous parie que vous trouverez des gens qui y vivent

You don’t have to worry though you have no money.
Et ne vous inquiétez pas si vous êtes sans le sou

People on the river are happy to give.
Les habitants de cette rivière sont généreux.

Esprit du blog

Une info, une anecdote, une astuce...de plus que j'ai apprise dans la journée

Categories

Archives