Une de plus chaque jour (ou presque)
« Retour en Noir » est sorti en 1980, 5 mois après le décès de Bon Scott, le chanteur historique du groupe. Ce « noir » est donc celui du deuil. Sur ce thème, Bryan Johnson( le nouveau chanteur adoubé de son vivant par Scott) avait carte blanche pour écrire les paroles de son choix. En guise d’hommage, il se met dans la peau de Scott et en fait un rebelle éternel.
Les paroles (http://www.lacoccinelle.net)
Back in black
De retour en noir,
I hit the sack
Je me pieute
I’ve been too long
Y’a bien trop longtemps que je suis parti !
I’m glad to be back
J’suis content d’être de retour
Yes, I’m let loose
Oui, je me suis défait
From the noose
Du noeud coulant
That’s kept me hanging about
Qui me retenait pendu
I’ve been looking at the sky
Je garde mes yeux rivés au ciel,
‘Cause it’s gettin’ me high
Ça me donne du courage
Forget the hearse ’cause I never die
Oubliez le corbillard, car je ne mourrai jamais !
I got nine lives
J’ai 9 vies,
Cat’s eyes
Des yeux de chat,
Abusin’ every one of them and running wild
Je vais m’occuper de chacun d’eux et me déchaîner !
‘Cause I’m back
Car je suis de retour
Yes, I’m back
Oui, je suis de retour
Well, I’m back
Bien, je suis de retour
Yes, I’m back
Oui, je suis de retour,
Well, I’m back, back
Bien je suis de retour, de retour
Well, I’m back in black
Bien je suis de retour en noir,
Yes, I’m back in black
Oui, de retour en noir
Back in the back
De retour à l’arrière
Of a cadillac
D’une Cadillac
Number one with a bullet, I’m a power pack
J’suis le roi de la gâchette, je suis de la dynamite
Yes, I’m in a bang
Oui, je règle mes comptes
With a gang
Avec un gang
They’ve got to catch me if they want me to hang
Va falloir qu’ils m’attrapent s’ils veulent me pendre
Cause I’m back on the track
Car je suis de retour sur la piste
And I’m beatin’ the flack
Et j’annonce la couleur
Nobody’s gonna get me on another rap
Cette fois-ci, personne ne me prendra sur le fait !
So look at me now
Maintenant, regarde-moi,
I’m just makin’ my play
Je joue juste mon rôle
Don’t try to push your luck, just get out of my way
N’essaie pas de forcer ta chance et barre-toi de mon chemin
‘Cause I’m back
Car je suis de retour
Yes, I’m back
Oui, je suis de retour
Well, I’m back
Bien, je suis de retour
Yes, I’m back
Oui, je suis de retour,
Well, I’m back, back
Bien je suis de retour, de retour
Well, I’m back in black
Bien je suis de retour en noir,
Yes, I’m back in black
Oui, de retour en noir
Guitar Solo
Solo Guitare
‘Cause I’m back
Car je suis de retour
Yes, I’m back
Oui, je suis de retour
Well, I’m back
Bien, je suis de retour
Yes, I’m back
Oui, je suis de retour,
Well, I’m back, back
Bien je suis de retour, de retour
Well, I’m back in black
Bien je suis de retour en noir,
Yes, I’m back in black
Oui, de retour en noir
Guitar Solo
Solo Guitare
Hooo yeah
Hooo ouais
Ohh yeah
Ohh ouais
Yes I am
Oui je suis
Oooh yeah, yeah, oh yeah
Oooh ouais ouais oh ouais
Back in now
De retour maintenant
Well I’m back, I’m back
Bien je suis de retour, je suis de retour
Back, I’m back
De retour je suis de retour
Back, I’m back
De retour je suis de retour
Back, I’m back
De retour je suis de retour
Back, I’m back
De retour je suis de retour
Back
De retour
Back in black
De retour en noir
Yes, I’m back in black
Oui je suis de retour en noir
Out of the sight
Hors de vue
C’est en tout cas l’origine et la signification du mot annuraaq en inuit.
Sortie en 1975, cette chanson s’intitule à l’origine « No woman, nuh cry « . Le « Nuh » (argot jamaïcain) signifiant « Don’t ».
Il ne s’agit donc pas d’un constat (pas de femme, pas de pleurs) mais d’une requête (Non femme, ne pleure pas).
C’est une chanson nostalgique sur le quartier populaire (« Goverment yard in Trench Town ») dans lequel Bob Marley vivait dans les années 50. La chanson invite la fameuse « woman »(sa mère ?) à rester optimiste alors qu’il est sur le point de partir.
No woman no cry
Non femme ne pleure pas
Say I remember when we used to sit
Je me rappelle du temps où nous vivions
In the government yard in Trenchtown
Dans les HLM de Trenchtown
Observing all the hypocrites
Observant tous les hypocrites
As they would mingle with the good people we met
Qui voulaient se mêler aux gens biens qu’ils rencontraient
Good friends we had and good friends we lost
De bons amis nous avions et de bons amis nous avions perdus
Along the way
Sur le chemin
In this bright future
Dans ce brillant futur
You can forget your past
Tu peux oublier ton passé
So dry your tears I say and :
Alors je te dis de sécher tes larmes et :
No woman no cry
Non femme ne pleure pas
Hey little darling don’t shed no tears
Oh ma petite chérie, ne verse pas de larmes
No woman no cry
Non femme ne pleure pas
Say I remember when we used to sit
Je me rappelle du temps où nous vivions
In the government yard in Trenchtown
Dans les HLM de Trenchtown
And then Georgie would make a fire light
Et puis Georgie faisait de la lumière avec le feu
As it was love wood burning through the night
Comme si c’était du bois d’amour brûlant pendant la nuit
And we would cook wholemeal porridge
Et nous préparions notre pauvre repas
Of which I’d share with you
Lequel je partageais avec toi
My feet is my only carriage
Mes pieds sont mon seul moyen de transport
So I’ve got to push on through
C’est pourquoi je dois y aller
But while I’m gone I mean
Mais alors que je pars j’espère
Everything’s gonna be allright
Tout ira bien
No woman no cry
Non femme ne pleure pas (x2)
Oh my little sister don’t shed no tears
Oh ma petite soeur, ne verse pas de larmes
No woman no cry
Non femme ne pleure pas
In: Argot, etymologie et vocabulaire.|Economie, entreprise, marketing.|Santé et corps humain
15 mar 2012Exogène qualifie ce qui est extérieur à un système (économique, biologique) et endogène ce qui est interne à ce système.
In: Grammaire|Non classé
13 mar 2012Non, il ne s’agit pas d’Oscar Wilde mais d’un homonyme (même prononciation) qui a la même orthographe.
La manche d’une veste- La Manche qui sépare la France de l’Angleterre.
Le boucher- boucher
Merci Rose.
Ecrite par June Carter en 1963, la partenaire sur scène et dans la vie de Johnny Cash, « Ring of Fire » (l’anneau de feu) n’est pas une chanson sur les hémorroïdes (même si une marque de crème souhaitait utiliser la chanson pour sa pub).
Plus romantique, la chanson raconte en fait ce qu’éprouvait à l’époque June Carter, folle amoureuse de Johnny Cash alors qu’il était volage, alcoolique et drogué. Les anneaux de feu symbolisent son incapacité à le quitter malgré tout cela.
Traduction ( Cocinnelle du net).
Love is a burnin’ thing
L’amour est une chose brûlante
And it makes a fire ring
Et ça fait un anneau de feu
Bound by wild desire
Attaché par un désir sauvage
I fell into a ring of fire
Je suis tombé dans un anneau de feu
[Chorus](x2)
[Refrain](x2)
I fell into a burning ring of fire
Je suis tombé dans un anneau de feu brûlant
I went down, down, down
Je suis allé en bas, bas, bas
And the flames went higher
Et les flammes sont allées plus haut
And it burns, burns, burns
Et il brûle, brûle, brûle
The ring of fire(x2)
L’anneau de feu(x2)
The taste of love is sweet
Le goût de l’amour est doux
When hearts like ours meet
Quand des coeurs comme les nôtres se rencontrent
I fell for you like a child
Je me suis laissé prendre à toi comme un enfant
Ohhh, but the fire went wild
Ohhh, mais le feu est devenu sauvage
[Chorus](x2)
[Refrain](x2)
And it burns, burns, burns
Et il brûle, brûle, brûle
The ring of fire(x4)
L’anneau de feu(x4)
In: Argot, etymologie et vocabulaire.|Histoire|Santé et corps humain
7 mar 2012Au XVIIIème siècle, la conception de l’hygiène était quelque peu différente d’aujourd’hui. On pensait notamment que l’eau n’était pas bonne pour la santé.
Pour se sentir propre, on préférait changer de vêtement, se parfumer et on se nettoyait le visage avec une toile imbibée de vinaigre. D’où la « toilette ».
Créée en 1965 par Sir Mack Rice, « Mustang Sally » a été popularisée par Wilson Pickett en 1966.
La chanson raconte les aventures d’une jeune femme à qui on a offert une Ford Mustang et qui se déchaîne au volant. Le chanteur, à la place du mort, l’incite à ralentir. Femme au volant…femme en Mustang.
La chanson a été inspirée à Mack Rice par la chanteuse Della Reese qui rêvait de posséder une Ford Mustang.
Les paroles (merci la Coccinelle du Net).
One of these early mornings,
Un de ces matins, très tôt,
Oh, you gonna be wiping your weeping eyes.
Oh, tu vas essuyer tes yeux mouillants.
I bought you a brand new Mustang
Je t’ai acheté une Mustang flambant neuve
‘Bout nineteen sixty five
Environ de mille neuf cent soixante-cinq
Now you come around signifying a woman,
Maintenant tu te rapproches en jouant la fille,
You don’t wanna let me ride.
Tu veux pas me laisser conduire.
Mustang Sally,
Mustang Sally,
Think you better slow your Mustang down.
J’crois que tu devrais un peu ralentir ta Mustang.
You been running all over the town now.
Tu viens de traverser la ville à tombeau ouvert, là.
Oh ! I guess I’ll have to put your flat feet on the ground.
Oh ! Je suppose que j’vais devoir te remettre les pieds sur terre.
All you want to do is ride around Sally,
Tout ce que tu veux c’est conduire dans les environs, Sally,
Ride, Sally, ride.
Conduis, Sally, conduis.
All you want to do is ride around Sally,
Tout ce que tu veux c’est conduire dans les environs, Sally,
Ride, Sally, ride.
Conduis, Sally, conduis.
All you want to do is ride around Sally,
Tout ce que tu veux c’est conduire dans les environs, Sally,
Ride, Sally, ride.
Conduis, Sally, conduis.
Il s’agit d’un mot-valise (Brand +produit) désignant une marque-produit, une marque devenue le nom générique d’un produit : Frigidaire; Kleenex, Mobylette.
Il s’agit de la conversation entre le Joker (le troubadour symbolisant l’artiste) et le voleur.
Le premier angoisse. Il a l’impression que personne ne comprend son travail et qu’il est exploité.
Le voleur, lui aussi en marge de la société, lui explique qu’au moins, lui comme l’artiste, connaissent la vraie valeur de la vie alors que les autres se racontent des histoires.
La chanson termine avec nos 2 personnages se rapprochant du château (et de son donjon/watchtower) et des princes, symboles de l’ordre établi. La confrontation est imminente.
Le morceau serait une référence à la prise de conscience de Dylan après son accident de moto. Il aurait alors compris que la vie n’est pas un jeu (à la différence des businessmen et des fans) et que seuls les artistes mesurent le sérieux de l’existence.
Traduction de la coccinelle du net.
There must be some kind of way out of here
Il doit y avoir un chemin pour sortir de là
Said the joker to the thief
Dit le troubadour au voleur
There’s too much confusion
Il y a trop de confusion
I can’t get no relief
Je ne peux pas obtenir de repos
Business men they drink my wine
Les businessmen ont bu mon vin
Plowmen dig my earth
Les laboureurs ont creusé ma terre
None will level on the wine
Aucun ne rendra le vin
Nobody of it is worth
Personne n’en a la moralité
No reason to get exited
Aucune raison de s’énerver
The thief he kindly spoke
Disait calmement le voleur
There are many here among us
Il y en a beaucoup d’entre nous
Who feel that life is but a joke
Qui pensent que la vie est tout sauf une blague
But you and I we’ve been through that
Mais toi et moi on connait tout ça
And this is not our fate
Et ce n’est pas notre destin
So let us talk falsely now
Alors laissez nous parlez faussement maintenant
The hour’s getting late
Il se fait tard
All along the watchtower
Tout le long de la tour de garde
The princess kept the view
La princesse regardait le paysage
While all the women came
Pendant que toutes les femmes venaient
And went bare feet servants too
Ainsi que les domestiques pieds nus
Outside in the cold distance
Au loin dans le froid
A wild cat did growl
Un chat sauvage a miaulé
Two riders were aproaching
Deux cavaliers approchaient
And the wind began to howl
Et le vent commença à hurler
Une info, une anecdote, une astuce...de plus que j'ai apprise dans la journée