http://www.youtube.com/watch?v=-h2hox--bR8&ob=av3n

Sortie en 1973 (album Tres Hombres) la chanson au riff cultissimme, est un hommage à une maison close à l’époque très connue au Texas : l’auberge de Miss Edna. Le succès de la chanson attira malheureusement l’attention des autorités et des ligues de vertus sur l’établissement installé près de la ville de La Grange. Miss Edna dut fermer son établissement.

Bonus

Traduction La Coccinelle du net

Rumour spreadin’ a-’round in that Texas town
La rumeur se répand dans cette ville du Texas
‘Bout that shack outside La Grange
Concernant la cabane hors de ‘La Grange’
And you know what I’m talkin’ about.
Et vous savez de quoi je parle.
Just let me know if you wanna go
Dites moi seulement si vous voulez aller
To that home out on the range.
Dans cette maison là-bas dans les pâturages.
They gotta lotta nice girls ah.
Ils ont pas mal de filles canons ah.

Have mercy.
Ayez pitié.
A haw, haw, haw, haw, a haw.
A haw, haw, haw, haw, a haw.
A haw, haw, haw.
A haw, haw, haw.

Well, I hear it’s fine if you got the time
Bien, j’entends que c’est bon si vous avez le temps
And the ten to get yourself in.
Et le pognon pour vous y emmener.
A hmm, hmm.
A hmm, hmm.
And I hear it’s tight most ev’ry night,
Et j’entends que c’est complet presque tous les soirs,
But now I might be mistaken.
Bon maintenant, je peux me tromper…
Hmm, hmm, hmm, hmm.
Hmm, hmm, hmm, hmm.

Have mercy.
Ayez pitié.

Il s’agit de la forme géométrique représentant un tube courbé refermé sur lui même. Comme la chambre à air ou le beignet.
donut tore

« Avoir du Swag », c’est avoir la super classe, un chic vestimentaire allié à une allure élégante et décontractée, le charisme en plus.
Le terme a été popularisé par la chanson de Kanye West.

http://www.youtube.com/watch?v=tHRGrZ1vciU

Popularisé par le clip « Vogue » de Madonna en 1990, le Voguing ou Vogue, est une danse ultra sophistiquée ( tendance modern house) dans laquelle les danseurs prenaient des positions censées imiter les poses des mannequins du magazine Vogue.

L’expression est née au « Boeuf sur le Toit », un cabaret parisien créé en 1921 où se retrouvaient les premiers amoureux de jazz (dont Jean Cocteau). Les séances d’impros (Jam sessions) y étaient célèbres. Les Jam sessions du Boeuf sont peu à peu devenues des « Boeufs ».

Plutôt qu’un texte alambiqué…une petite vidéo. A vos doigts, prêts….

Plus connue par la version de Ike et Tina Turner (1971), Proud Mary est en fait une chanson du groupe Creedence Clearwater Revival (1969). John Fogerty y parle d’une domestique qui, fatiguée de s’épuiser pour son homme, quitte son travail (Left a good job in the city) prend le bateau pour descendre le Mississipi. Cela ne se passe pas forcément très bien mais l’orgueilleuse Mary (Proud Mary) fait face et s’en sort grâce à la générosité des riverains.

Le refrain évoque la course du bateau à aubes sur la rivière (Big wheels keep on turning).

« Proud Mary » femme ou bateau ? L’ambiguité  est volontairement entretenue. La phrase « Pumped a lot of pain down in New Orleans. » est un jeu de mot : pain (la souffrance) se prononce comme pane (abréviation de propane).

Bonus : pourquoi « Creedence, Clearwater, revival » (foi, eau claire et renaissance).
« Creedence » est un jeu de mot évoquant un ami de John Fogerty : Credence Nuball.  » Clearwater » évoque l’engagement écolo du groupe mais est aussi une pub pour une bière. « Revival » milite pour un retour aux sources du Blues.

Traduction : www.coccinelle.net

Left a good job in the city
J’ai abandonné un bon boulot en ville

Working for the man ev’ry night and day
Je travaillais jour et nuit pour cet homme

Then I never lost a minute of sleep
Je passais alors mon temps à dormir

When worrying ’bout the way that things
En m’inquiétant de la façon dont les choses

Might have been.
Ont pu dégénérer.

Big wheels keep on turning.
Les grosses roues tournent,

Proud Mary keeps on burning.
Marie l’orgueilleuse brûle.

Rolling
Elle roule

Rolling
Elle roule

Rolling on the river.
Elle roule sur la rivière.

Cleaned a lot of plates in Memphis.
J’ai fait des milliers de vaisselles à Memphis

Pumped a lot of pain/pane down in New Orleans.
Et dépensé beaucoup souffrance/énergie à la Nouvelle-Orléans.

But I never saw the good side of the city
Mais je n’avais jamais remarqué l’avantage d’être en ville

’til I hitched a ride on a river boat queen.
Jusqu’au jour où j’ai fait du faire du stop en bateau.

Big wheels keep on turning.
Les grosses roues tournent,

Proud Mary keeps on burning.
Marie l’orgueilleuse brûle.

Rolling
Elle roule

Rolling
Elle roule

Rolling on the river.
Elle roule sur la rivière.

If you come down to the river
Si vous descendez le long de la rivière

Betcha gonna find the people who live
Je vous parie que vous trouverez des gens qui y vivent

You don’t have to worry though you have no money.
Et ne vous inquiétez pas si vous êtes sans le sou

People on the river are happy to give.
Les habitants de cette rivière sont généreux.

Synonyme de folie, d’état second, d’étourderie…. cette expression récente est un emprunt à l’anglais « to go west » avec une modification de sens. L’expression anglaise signifie en effet « mourir » (comme le soleil qui se couche à l’ouest).


Premier morceau de l’album « Nevermind », « Ca sent l’esprit ado » est également le premier grand succès du groupe Nirvana.

Kurt Cobain y dénonce  l’apathie des jeunes  (Oh well, whatever, nevermind/Oh bon, qu’importe, cela ne fait rien.)  leur suffisance (She’s overbred and self-assured/Elle se fait chier et a confiance en elle) (« Here we are now, entertain us/Nous sommes là, amusez nous » et une certaine complaisance dans la médiocrité (I’m worse at what I do best

Je suis le pire dans tout ce que je fais de meilleur).

C’est donc une attaque en règle  de la bof génération.

Le problème pour Cobain, c’est que cette fameuse génération ne s’est pas sentie visée mais confortée dans son attitude. D’où le succès de la chanson que Cobain ne voudra même plus jouer à la fin de sa carrière.

Autre malentendu pour l’auteur : le titre.

« Smells like Teen spirit » lui aurait été par un graffiti écrit par l’une de ses amies. « Kurt smells like Teen Spirit ». Il y aurait vu un hommage à son esprit rebelle alors qu’elle faisait tout simplement référence   à la marque de déo « Teen Spirit » que portait sa copine d’alors.

C’est un peu comme si la chanson s’intitulait  » Ca sent le Narta « .

Bonus : le premier groupe de Cobain s’appelait Fecal Matter (matière fécale).

Traduction ( copyright www.lacoccinelle.net)

Load up on guns, bring your friends

Charge tes flingues et amène tes amis

It’s fun to lose and to pretend

C’est marrant de perdre et de faire semblant

She’s overbred and self-assured

Elle se fais chier et a confiance en elle

I know, I know, a dirty word

Je connais, je connais un gros mot

[Chorus]

[Refrain]

Hello, hello, hello, how low ?

Salut, salut, salut, comment tu vas mal ?

Hello, hello, hello, how low ?

Salut, salut, salut, comment tu vas mal ?

Hello, hello, hello, how low ?

Salut, salut, salut, comment tu vas mal ?

Hello, hello, hello…

Salut, salut, salut…

With the lights out, it’s less dangerous

Avec les lumières éteintes, c’est moins dangereux

Here we are now, entertain us

Nous voici maintenant, amuse-nous

I feel stupid and contagious

Je me sens stupide et contagieux

Here we are now, entertain us

Nous voici maintenant, amuse-nous

A mulatto, an albino, a mosquito

Un mulâtre, un albinos, un moustique

My libido

Ma libido

Yeah !

Yeah

I’m worse at what I do best

Je suis le pire dans tout ce que je fais de meilleur

And for that gift I feel blessed

Et pour ce don je me sens béni

Our little group has always been

Notre petit groupe a toujours été

And always will until the end

Et sera toujours jusqu’à la fin

[Chorus]

[Refrain]

And I forget just why I taste

Et j’oublie juste pourquoi j’ai goûté

Oh yeah, I guess it makes me smile

Oh yeah, je crois que ça me fait sourire

I found it hard, it’s hard to find

Je l’ai trouvé dur, c’était dur à trouver

Oh well, whatever, nevermind

Oh bon, qu’importe, cela ne fait rien

[Chorus]

[Refrain]

A denial (X9)

Une dénégation (X9)

Load up on guns, bring your friends

Charge tes flingues et amène tes amis

It’s fun to lose and to pretend

C’est marrant de perdre et de faire semblant

She’s overbred and self-assured

Elle se fais chier et a confiance en elle

I know, I know, a dirty word

Je connais, je connais un gros mot

[Chorus]

[Refrain]

Hello, hello, hello, how low ?

Salut, salut, salut, comment tu vas mal ?

Hello, hello, hello, how low ?

Salut, salut, salut, comment tu vas mal ?

Hello, hello, hello, how low ?

Salut, salut, salut, comment tu vas mal ?

Hello, hello, hello…

Salut, salut, salut…

With the lights out, it’s less dangerous

Avec les lumières éteintes, c’est moins dangereux

Here we are now, entertain us

Nous voici maintenant, amuse-nous

I feel stupid and contagious

Je me sens stupide et contagieux

Here we are now, entertain us

Nous voici maintenant, amuse-nous

A mulatto, an albino, a mosquito

Un mulâtre, un albinos, un moustique

My libido

Ma libido

Yeah !

Yeah

I’m worse at what I do best

Je suis le pire dans tout ce que je fais de meilleur

And for that gift I feel blessed

Et pour ce don je me sens béni

Our little group has always been

Notre petit groupe a toujours été

And always will until the end

Et sera toujours jusqu’à la fin

[Chorus]

[Refrain]

And I forget just why I taste

Et j’oublie juste pourquoi j’ai goûté

Oh yeah, I guess it makes me smile

Oh yeah, je crois que ça me fait sourire

I found it hard, it’s hard to find

Je l’ai trouvé dur, c’était dur à trouver

Oh well, whatever, nevermind

Oh bon, qu’importe, cela ne fait rien

[Chorus]

[Refrain]

A denial (X9)

Une dénégation (X9)

L’hydrocution résulte de la contraction violente des vaisseaux sanguins que la chaleur extérieure avaient dilatés. Au contact de l’eau froide, cette contraction provoque un reflux du sang vers l’intérieur du corps. Le coeur ralentit, le cerveau reçoit moins d’oxygène. Le nageur peut alors s’évanouir (syncope) et se noyer.

Esprit du blog

Une info, une anecdote, une astuce...de plus que j'ai apprise dans la journée

Categories

Archives

  • Rodolphe Afchain: Hello, Je cherche le nom argotique du mélange Suze Pastis et eau bien fraîche…???? Merci de vo [...]
  • Le vainqueur anonyme: Bonjour, Étant moi même détenteur d’une quequette d’or, avec le recul je pense pouvoir vous [...]
  • Jean-Philippe Mehel: A Brisbane nous avons les Brisbanites , et plus generalement dans le Queensland, etat de Brisbane, l [...]
  • Anatole Ondulée: ACME apparait dans "Le grand sommeil", 1946, sur la devanture d'une librairie [...]
  • Modulationradio: Bonjour Patrick, Je découvre votre message avec 10 ans de retard sur ce forum. Si vous lisez le m [...]