Une de plus chaque jour (ou presque)
Il s’agit de la ligne imaginaire, à 100 kilomètres d’altitude, qui sépare l’atmosphère de la terre et l’espace. Le scientifique hongrois Théodore von Karman calcula qu’à cette altitude, l’atmosphère devenait trop ténue pour assurer la portance d’un avion. Au delà, un engin doit privilégier la mise en orbite pour se déplacer.
C’est l’endroit en mer le plus éloigné des terres. Il se trouve dans le Pacifique Sud à 2700 kilomètres de l’Ile la plus proche.
C’est le médecin Adolphe Pinard (1844-1934) qui donna son nom à un remède à base de vin allongé au mercure censé protéger les soldats de différentes maladies. Au cours de la première guerre mondiale, le terme est devenu synonyme de piquette.
Ce sont en fait les follicules de leurs poils (les racines) qui sont plus réceptives.
Sorti en 1970, ce morceau est une déclaration d’amour d’Eric Clapton à Pattie Boyd…la femme de George Harrisson. A l’époque, celle qui deviendra sa femme (entre 1974 et 1985), a déjà le béguin pour Eric mais est encore marié à l’ancien Beatles. Toutefois, ce dernier n’en voudra pas à son ami. Il jouera même au mariage d’Eric et Pattie. Pourquoi Layla ? C’est une référence à un roman perse du 12ème siècle, dans lequel les parents de la belle Layla refusent qu’elle épouse Majnun.
What will you do when you get lonely
Que feras-tu quand tu seras seule
With nobody waiting by your side
Sans personne en train d’attendre à côté de toi
You’ve been running and hiding much too long
Tu as joué à cache-cache beaucoup trop longtemps
You know it’s just your foolish pride
Tu sais, ce n’est dû qu’à ton stupide orgueil
[Refrain]
Layla, you got me on my knees
Layla, tu me fais tomber à genoux
Layla, I’m begging darling please
Layla, je t’en prie chérie
Layla, darling won’t you ease my worried mind
Layla, chérie ne vas tu pas apaiser mon esprit tourmenté
Tried to give you consolation
J’ai essayé de te consoler
Your old man won’t let you down
Ton vieil homme ne t’abandonnera pas
Like a fool, I fell in love with you
Comme un imbécile, je suis tombé amoureux de toi
Turned the whole world upside down
Tu as mis mon monde à l’envers
[Refrain]
Let’s make the best of the situation
Profitons du mieux que nous pouvons de la situation
Before I finally go insane
Avant que je finisse par perdre la raison
Please don’t say we’ll never find a way
S’il te plaît ne me dis pas que nous ne trouverons jamais un moyen
And tell me all my love’s in vain
Et dis-moi que tout amour n’est pas vain
Théorisé par l’économiste américain Thorsten Veblen, il s’agit du phénomène par lequel un bien se vend mieux quand il est plus cher. C’est l’effet « snobisme » caractéristique du marché du luxe.
L’emmental (français ) a de grands trous, le gruyère français a des petits trous et le gruyère suisse…pas de trous du tout.
Le pas cadencé fait en effet vibrer le pont. Deux ouvrages se seraient ainsi écroulés en 1831 en Angleterre et à Angers en 1850 (200 morts).
Sortie sur l’album « Are You Experienced ? » de 1967, la « brume violette » a tout de la description d’un trip sous acide même si Hendrix s’en défend. Sa version: la chanson est inspirée d’un rêve dans lequel, alors qu’il marche sous la mer, il est submergé par une brume violette. Reste à savoir dans quelles circonstances a eu lieu ce rêve.
Purple Haze was in my brain
La brume violette envahissait mon cerveau
Lately things don’t seem the same
Récemment les choses semblent ne plus être les mêmes
Actin’ funny but I don’t know why
J’agis bizarrement mais je ne sais pas pourquoi
Scuse me while I kiss the sky
Excusez-moi pendant que j’embrasse le ciel
Purple Haze all around
La brume violette était omniprésente
Don’t know if I’m coming up or down.
Je ne sais pas si je monte ou si je descends
Am I happy or in misery
Suis-je heureux ou triste
Whatever it is, that girl put a spell on me
Quoi que ce soit, cette fille m’a jeté un sort
Help me, help me,
Aide-moi, aide-moi,
No, no !
Non, non !
Yeah !
Ouais !
Purple Haze was in my eyes
La brume violette m’aveuglait
Don’t know if it’s day or night
Je ne sais pas si c’est le jour ou la nuit
You’ve got me blowing, blowing my mind
Tu as fumé, fumé mon esprit
Is it tomorrow or just the end of time
Est-ce demain ou juste la fin des temps
Une info, une anecdote, une astuce...de plus que j'ai apprise dans la journée