Cette expression désigne quelqu’un d’indécis ou quelque chose de ni bon ni mauvais.
Cette tournure aujourd’hui vieillie existait au XVIIIème sicècle, impossible de trouver la signification du mot zist.

Titre emblématique du groupe Punk, London Calling est sorti en 1979 sur l’album du même nom. Classé N°15 au palmarès des meilleures chansons du magazine Rolling Stones, le tube est un morceau apocalyptique.

Il décrit différentes fins du monde possible (innondation, âge de glace, destruction par les zombies, accident nucléaire).
La « Nuclear Error » est une référence à l’accident de la centrale nucléaire de Three Miles Island.

Pourquoi London Calling ? Il s’agit du fameux « Ici Londres » qui commençait les émissions de la BBC pendant la seconde guerre mondiale.


London calling to the faraway towns
L’appel de Londres aux villes lointaines
Now war is declared – and battle come down
Maintenant la guerre est déclarée et que la bataille approche
London calling to the underworld
L’appel de Londres au monde souterrain (abris anti aériens)
Come out of the cupboard, you boys and girls
Sortez du placard, vous tous garcons et filles
London calling, now don’t look at us
L’appel de Londres, maintenant ne nous regardez pas
All that phoney Beatlemania has bitten the dust
Toute cette Beatlemania bidon a mordu la poussiere
London calling, see we ain’t got no swing
L’appel de Londres, regarde nous n’avons pas à bouger
‘Cept for the REIGN of that truncheon thing
Excepté pour le regne de cette matraque

[Chorus]
[Refrain]
The ice age is coming, the sun is zooming in
L’age de glace arrive, le soleil se rapproche de plus en plus
Meltdown expected, the wheat is growing thin
Fusion attendue, les récoltes de céréales sont maigres
Engines stop running, but I have no fear
Les machines s’arrêtent, mais je n’ai pas peur
Cause London is drowning – I, I live by the river
Car Londres est se noie et je vis près de la Tamise


London calling to the imitation zone
London calling à la zone d’imitation
Forget it, brother, you can go at it alone
Oublie le, frère, tu peux y aller seul
London calling upon the zombies of death
L’appel de Londres aux zombies morbides
Quit holding out – and draw another breath
Ne t’accroche pas-et prends ta respiration
London calling – and I don’t wanna shoot
L’appel de Londres -et je ne veux pas tirer
But while we were talking I saw you running out
Mais pendant que nous parlions je t’ai vu t’assoupir
London calling, see we ain’t got no HIGH
L’appel de Londres, regarde nous ne sommes pas à la hauteur
Except for that one with the yellowy eyes
Excepté pour celui ci avec les yeux jaunâtres.


The ice age is coming, the sun is zooming in
L’age de glace arrive, le soleil se rapproche de plus en plus
Engines stop running and the wheat is growing thin
Les machines s’arrêtent les les récoltes de céréales sont maigres
A nuclear ERROR, but I have no fear
Une erreur nucléaire, mais je n’ai pas peur
Cause London is drowning – I, I live by the river
Car Londres est en train se noie et je vis pres de la Tamise


Now get this
Maintenant prends ca
London calling, yes, I was there, too
L’appel de Londres, oui, nous y étions, aussi
An’ you know what they said ? Well, some of it was true !
Et tu sais ce qu’ils ont dit ? Et bien, Certaines choses étaient vraies ! ! !
London calling at the top of the dial
L’appel de Londres en haut du numéro
And after all this, won’t you give me a smile ?
Et après tout ca, tu ne veux pas me donner un sourire ?
London Calling
L’appel de Londres

kim-kardashian-duckface

Faire un « visage de canard », c’est poser en faisant une moue prononcée avec les lèvres.
A noter qu’Emmanuelle Béart et Amanda Lear n’ont même pas besoin de faire la moue.

Le Volley a été inventé en 1895 par William Morgan, prof de sport à l’université de Holyhoke . Ses élèves, très « snobs », n’aimaient en effet pas les contacts corporels du Basket-Ball et les courses du Base Ball.
Le premier nom du sport fut « Mintonette » (de l’anglais « Mint » (frappe) avec un suffixe français en hommage au jeu de paume). Lors du premier match, un spectateur fit remarquer que les tirs ressemblaient à des salves de canon (Volley). L’inventeur adopta ce nom qu’il trouvait plus sympa.

Cette chanson de l’album « Thriller » est une mise au point. L’artiste y parle de l’une de ses fans qui le harcelait et l’accusait d’être le père de …l’un de ses jumeaux (d’où le « This kid is not my son »). La fameuse Billie Jean l’assigna même en justice mais fut déboutée de sa plainte.

She was more like a beauty queen from a movie scene
Elle était plus comme une belle reine sortie d’une scène de film
I said don’t mine, but what do you mean I am the one
J’ai dis pas à propos de moi, mais que veux-tu dire par je suis celui
Who will dance on the floor in the round ?
Qui dansera sur la piste, dans le cercle ?
She said I am the one who will dance on the floor in the round
Elle a dit que j’étais celui qui dansera sur la piste, dans le cercle

She told me her name was Billie Jean, as she caused a scene
Elle m’a dit que son nom était Billie Jean, quand elle était sur scène
Then every head turned with eyes that dreamed of being the one
Et puis toutes les têtes qui tournaient avec leurs yeux qui rêvaient de devenir celui
Who will dance on the floor in the round
Qui dansera sur la piste, dans le cercle

People always told me be careful of what you do
Les gens m’ont toujours dit fais attention à ce que tu fais
And don’t go around breakin’ young girls’ hearts
Et ne te promène pas en brisant le coeur des jeunes filles
And mother always told me be careful of who you love
Et ma mère m’a toujours dit fais attention à qui tu aimes
And be careful of what you do ’cause the lie becomes the truth
Et fais attention à ce que tu fais parce que le mensonge peuvent devenir la vérité
Hé! hé! hé!
Hé! hé! hé!

Billie Jean is not my lover
Billie Jean n’est pas mon amante
She’s just a girl who claims that I am the one
C’est juste une fille qui prétend que je suis le bon
But the kid is not my son
Mais cet enfant n’est pas mon fils
She says I am the one, but the kid is not my son
Elle dit que je suis le bon, mais cet enfant n’est pas mon fils

For forty days and forty nights, the law was on her side
Pendant 40 jours et 40 nuits, la loi était de son côté
But who can stand when she’s in demand, her schemes and plans
Mais qui peut supporter quand elle exige, ses projets et ses plans
‘Cause we danced on the floor in the round
Parce que nous dansions sur la piste, dans le cercle
So take my strong advice, just remember to always think twice
Alors j’ai pris une bonne décision, simplement pour me souvenir de toujours penser deux fois [avant d’agir]
(Do think twice)
(Vraiment penser deux fois)

She told my baby we danced till three, and she looked at me,
Elle m’a dit bébé nous avons dansé jusqu’à trois [heures], et elle m’a regardé,
then showed a photo, my baby cried, his eyes were like mine
Puis m’a montré une photo, mon bébé pleurait, ses yeux étaient comme les miens
Can we dance on the floor in the round ?
Peut-on danser sur la piste, dans le cercle ?

People always told me be careful of what you do
Les gens m’ont toujours dit fais attention à ce que tu fais
And don’t go around breakin’ young girls’ hearts
Et ne te promène pas en brisant le coeur des jeunes filles
She cames and stood right by me then the smell of sweet perfume
Elle est venue et est restée près de moi, puis l’odeur du doux parfum
This happened much too soon she called me to her room
Ceci est arrivé bien trop tôt, elle m’a appelé dans sa chambre

Billie Jean is not my lover
Billie Jean n’est pas mon amante
She’s just a girl who claims that I am the one
C’est juste une fille qui prétend que je suis le bon
But the kid is not my son
Mais cet enfant n’est pas mon fils

She says I am the one, but the kid is not my son
Elle dis que je suis le bon, mais cet enfant n’est pas mon fils
She says I am the one, but the kid is not my son
Elle dis que je suis le bon, mais cet enfant n’est pas mon fils
She says I am the one, but the kid is not my son
Elle dis que je suis le bon, mais cet enfant n’est pas mon fils
She says I am the one
Elle dit que je suis le bon

Billie Jean is not my lover
Billie Jean n’est pas mon amante
Billie Jean is not my lover
Billie Jean n’est pas mon amante

On distingue le domaine d’occupation (50 m de rayon autour de l’habitation du maître) de l’espace de chasse (alimentaire et sexuel) qui peut atteindre 1 km de rayon (8-10 hectares) à la campagne. Plus le chat est nourri moins il se déplace. Plus il y a de femelles à proximité, moins il s’écarte de sa maison.

En ville, 10 chats peuvent se partager un tiers d’hectare.

Au départ, le « faux-cul » ‘est un rembourrage que les femmes mettaient pour donner l’illusion d’un beau fessier (une sort de wonderbra croupier). Les élégantes qui se pamaient à la cour devant Louis XIV adoraient cet artifice. Leur accessoire préféré fut alors attribué à leur hypocrisie.

Ce morceau de 1965 suit de quelques mois le succès planétaire de « Satisfaction ». Contrairement à ce que prétendent certaines rumeurs, il ne s’agit pas d’une chanson sur la drogue mais d’un appel (à peine déguisé) du groupe à un peu de calme. A l’époque, les producteurs les harcelaient pour qu’ils enchaînent avec un nouveau hit.

Ce « descends de mon nuage » est en fait un « lâche moi la grappe ».

Les Paroles (Cocinnelle du net).

I live in an apartment on the ninety-ninth floor of my block
J’habite un appartement au quatre-vingt-dix-neuvième étage de mon immeuble
And I sit at home looking out the window
Et je suis chez moi assis regardant par la fenêtre
Imagining the world has stopped
Imaginant que le monde s’est arrêté
Then in flies a guy who’s all dressed up like a Union Jack
Puis surgit chez moi en volant un gars tout habillé comme le drapeau britannique
And says, I’ve won five pounds if I have his kind of detergent pack
Et il dit que j’ai gagné 8 euros si je prends un paquet de lessive de sa marque

[Chorus]
[Refrain]
I said,
J’ai dit
Hey ! You ! Get off of my cloud(x3)
Eh ! Toi ! Va-t’en de mon nuage(x3)
Don’t hang around ’cause two’s a crowd
Ne traine pas ici car à nous deux nous formons déjà une foule
On my cloud, baby
Sur mon nuage, bébé

The telephone is ringing
Le téléphone sonne
I say, Hi, it’s me. Who is it there on the line ?
Je dis, : Salut, cest moi. Qui est à l’appareil ?
A voice says, Hi, hello, how are you
Une voix répond ; Salut, Bonjour, comment allez-vous
Well, I guess I’m doin’ fine
Eh bien, je pense que je vais bien
He says, It’s three a. m. , there’s too much noise
Il dit : c’est trois heures du matin, vous faites trop de bruit
Don’t you people ever wanna go to bed ?
Vous les gens n’allez-vous jamais envie d’aller au lit ?
Just ’cause you feel so good, do you have
Simplement parce que vous vous sentez si bien, devez-vous
To drive me out of my head ?
Me faire sortir de mes gonds ?

[Chorus]
[Refrain]

I was sick and tired, fed up with this
J’étais malade et fatigué, j’en avais marre de tout ça
And decided to take a drive downtown
Et j’ai décidé de prendre la voiture pour aller en ville
It was so very quiet and peaceful
C’était tellement calme et tranquille
There was nobody, not a soul around
Il n’y avait personne, pas une âme alentour
I laid myself out, I was so tired and I started to dream
Je me suis étendu, j’étais si fatigué et me suis mis à rêver
In the morning the parking tickets were just like
Le matin les tickets de parking ressemblaient
A flag stuck on my window screen
A un drapeau planté sur mon pare-brise

[Chorus]
[Refrain]

Hey ! You ! Get off of my cloud(x3)
Eh ! toi ! Va-t’en de mon nuage(x3)
Don’t hang around, baby, two’s a crowd
Ne traine pas ici car à nous deux nous formons déjà une foule

chemindesire
Le chemin désiré (desire line en anglais) est un terme désignant un itinéraire emprunté par les gens, différent de celui qu’on leur propose (comme un chemin à travers une pelouse dans un parc aux allées en cailloux).
Par exemple la reconstruction des allées de Central Park de la ville de New York fut basé sur le pavage des chemins désirés qui furent créé aux cours des ans par les nombreux visiteurs.
Ce principe s’applique aujourd’hui à d’autres domaines du design comme l’ergonomie des claviers d’ordinateur.

Au delà des questions d’origine et de garnitures, la principale différence vient de la pâte.

Ravioli : semoule de blé dur.
Raviole : farine de blé tendre.

Esprit du blog

Une info, une anecdote, une astuce...de plus que j'ai apprise dans la journée

Categories

Archives

  • Rodolphe Afchain: Hello, Je cherche le nom argotique du mélange Suze Pastis et eau bien fraîche…???? Merci de vo [...]
  • Le vainqueur anonyme: Bonjour, Étant moi même détenteur d’une quequette d’or, avec le recul je pense pouvoir vous [...]
  • Jean-Philippe Mehel: A Brisbane nous avons les Brisbanites , et plus generalement dans le Queensland, etat de Brisbane, l [...]
  • Anatole Ondulée: ACME apparait dans "Le grand sommeil", 1946, sur la devanture d'une librairie [...]
  • Modulationradio: Bonjour Patrick, Je découvre votre message avec 10 ans de retard sur ce forum. Si vous lisez le m [...]