Créée en 1965 par Sir Mack Rice, « Mustang Sally » a été popularisée par Wilson Pickett en 1966.

La chanson raconte les aventures d’une jeune femme à qui on a offert une Ford Mustang et qui se déchaîne au volant. Le chanteur, à la place du mort, l’incite à ralentir.  Femme au volant…femme en Mustang.
La chanson a été inspirée à Mack Rice par la chanteuse Della Reese qui rêvait de posséder une Ford Mustang.

Les paroles (merci la Coccinelle du Net).

One of these early mornings,
Un de ces matins, très tôt,
Oh, you gonna be wiping your weeping eyes.
Oh, tu vas essuyer tes yeux mouillants.
I bought you a brand new Mustang
Je t’ai acheté une Mustang flambant neuve
‘Bout nineteen sixty five
Environ de mille neuf cent soixante-cinq
Now you come around signifying a woman,
Maintenant tu te rapproches en jouant la fille,
You don’t wanna let me ride.
Tu veux pas me laisser conduire.

Mustang Sally,
Mustang Sally,
Think you better slow your Mustang down.
J’crois que tu devrais un peu ralentir ta Mustang.
You been running all over the town now.
Tu viens de traverser la ville à tombeau ouvert, là.
Oh ! I guess I’ll have to put your flat feet on the ground.
Oh ! Je suppose que j’vais devoir te remettre les pieds sur terre.

All you want to do is ride around Sally,
Tout ce que tu veux c’est conduire dans les environs, Sally,
Ride, Sally, ride.
Conduis, Sally, conduis.
All you want to do is ride around Sally,
Tout ce que tu veux c’est conduire dans les environs, Sally,
Ride, Sally, ride.
Conduis, Sally, conduis.
All you want to do is ride around Sally,
Tout ce que tu veux c’est conduire dans les environs, Sally,
Ride, Sally, ride.
Conduis, Sally, conduis.

Il s’agit d’un mot-valise (Brand +produit) désignant une marque-produit, une marque devenue le nom générique d’un produit : Frigidaire; Kleenex, Mobylette.

Il s’agit de la conversation entre le Joker (le troubadour symbolisant l’artiste) et le voleur.
Le premier angoisse. Il a l’impression que personne ne comprend son travail et qu’il est exploité.
Le voleur, lui aussi en marge de la société, lui explique qu’au moins, lui comme l’artiste, connaissent la vraie valeur de la vie alors que les autres se racontent des histoires.
La chanson termine avec nos 2 personnages se rapprochant du château (et de son donjon/watchtower) et des princes, symboles de l’ordre établi. La confrontation est imminente.

Le morceau serait une référence à la prise de conscience de Dylan après son accident de moto. Il aurait alors compris que la vie n’est pas un jeu (à la différence des businessmen et des fans) et que seuls les artistes mesurent le sérieux de l’existence.

Traduction de la coccinelle du net.

There must be some kind of way out of here
Il doit y avoir un chemin pour sortir de là
Said the joker to the thief
Dit le troubadour au voleur
There’s too much confusion
Il y a trop de confusion
I can’t get no relief
Je ne peux pas obtenir de repos
Business men they drink my wine
Les businessmen ont bu mon vin
Plowmen dig my earth
Les laboureurs ont creusé ma terre
None will level on the wine
Aucun ne rendra le vin
Nobody of it is worth
Personne n’en a la moralité

No reason to get exited
Aucune raison de s’énerver
The thief he kindly spoke
Disait calmement le voleur
There are many here among us
Il y en a beaucoup d’entre nous
Who feel that life is but a joke
Qui pensent que la vie est tout sauf une blague
But you and I we’ve been through that
Mais toi et moi on connait tout ça
And this is not our fate
Et ce n’est pas notre destin
So let us talk falsely now
Alors laissez nous parlez faussement maintenant
The hour’s getting late
Il se fait tard

All along the watchtower
Tout le long de la tour de garde
The princess kept the view
La princesse regardait le paysage
While all the women came
Pendant que toutes les femmes venaient
And went bare feet servants too
Ainsi que les domestiques pieds nus
Outside in the cold distance
Au loin dans le froid
A wild cat did growl
Un chat sauvage a miaulé
Two riders were aproaching
Deux cavaliers approchaient
And the wind began to howl
Et le vent commença à hurler

…mais ce « tueur d’étoiles » faisait trop penser à Charles Manson, le gourou de la secte qui avait massacré la « star » Sharon tate.

Les singes ne parlent pas car leur larynx (qui contient les cordes vocales) est trop haut et ne leur permet pas autant de modulations sonores que l’homme.
Les perroquets ne parlent pas non plus (ils imitent). C’est avant tout la grosseur de leur langue qui leur permet cette modulation. Ils ont également dotés d’un organe phonatoire propre aux oiseaux : le syrinx.

« Les Escaliers pour le Paradis » est  sorti sur l’album Led Zeppelin 4 en 1971.

De l’aveu de Robert Plant, on peut comprendre un peu ce qu’on veut, lui-même, n’étant pas très sur de la signification de ce qu’il a écrit. D’après lui, son crayon aurait écrit les paroles tout seul (certains pensent que Satan aurait tenu sa main). La chanson, passée à l’envers, délivrerait même des messages sataniques. La rumeur a été entretenu par l’achat de la maison de l’écrivain sataniste Alester Crowley par Jimmy Page.

Le début est toutefois assez clair : c’est l’histoire d’une femme fortunée qui veut s’acheter une place au paradis mais se rend compte que l’argent ne fait pas tout. En gros.

Traduction de la Coccinelle du net.

There’s a lady who’s sure all that glitters is gold
Il y a une femme qui est certaine que tout ce qui brille est or
And she’s buying a stairway to heaven
Et elle achète un escalier menant au paradis
When she gets there she knows, if the stores are all closed
Et lorsqu’elle y est, elle sait si les magasins sont fermés
With a word she can get what she came for
Un mot lui suffira pour avoir ce pourquoi elle est venue
Ooh, ooh, and she’s buying a stairway to heaven
Ooh, ooh, et elle achète un escalier menant au paradis

There’s a sign on the wall but she wants to be sure
Il y a un signe sur le mur, mais elle veut en être certaine
‘Cause you know sometimes words have two meanings
Parce que tu vois les mots ont parfois un double sens
In a tree by the brook, there’s a songbird who sings
Sur un arbre à côté du ruisseau, il y a un oiseau qui chante
Sometimes all of our thoughts are misgiven
Parfois toutes nos croyances sont mises en doute
Ooh, it makes me wonder
Ooh, ça sème le doute en moi
Ooh, it makes me wonder
Ooh, ça sème le doute en moi

There’s a feeling I get when I look to the west
J’ai une sensation lorsque je regarde vers l’ouest
And my spirit is crying for leaving
Et mon esprit a grand besoin de partir
In my thoughts I have seen rings of smoke through the trees
Dans mes songes j’ai vu des ronds de fumée à travers les arbres
And the voices of those who standing looking
Et les voix de ceux qui laissent faire sans bouger
Ooh, it makes me wonder
Ooh, ça sème le doute en moi
Ooh, it really makes me wonder
Ooh, ça sème réellement le doute en moi

And it’s whispered that soon if we all call the tune
Et on chuchote que bientôt, si nous donnons tous la mélodie
Then the piper will lead us to reason
Alors le flutiste nous mènera à la raison
And a new day will dawn for those who stand long
Et un nouveau jour viendra pour ceux qui sont toujours là
And the forests will echo with laughter
Et les forêts retentiront de joie

If there’s a bustle in your hedgerow, don’t be alarmed now
S’il y a du remue-ménage dans ta haie, ne t’affole pas
It’s just a spring clean for the May queen
C’est simplement le nettoyage de printemps pour la Reine de Mai
Yes, there are two paths you can go by, but in the long run
Oui, il y a deux voies que tu peux prendre, mais au bout du compte
There’s still time to change the road you’re on
Il est encore temps de changer ta route
And it makes me wonder
Et ça sème le doute en moi

Your head is humming and it won’t go, in case you don’t know
Ta tête bourdonne et ça ne partira pas, au cas où tu ne le sais pas
The piper’s calling you to join him
Le flutiste t’invite à le rejoindre
Dear lady, can you hear the wind blow, and did you know
Chère madame, peux-tu entendre le souffle du vent, et le savais-tu
Your stairway lies on the whispering wind
Que ton escalier s’étend sur le vent murmurant

And as we wind on down the road
Et alors que nous dévalons la route
Our shadows taller than our soul
Nos ombres plus grandes que nos âmes
There walks a lady we all know
Il y a une femme qui marche que nous connaissons tous
Who shines white light and wants to show
Qui brille d’une lumière blanche et veut montrer
How everything still turns to gold
Comment chaque chose se change en or
And if you listen very hard
Et si tu écoutes attentivement
The tune will come to you at last
Finalement l’air viendra à toi
When all are one and one is all
Lorsque tous ne font qu’un et qu’un les fait tous
To be a rock and not to roll
Pour être un roc et ne pas rouler

And she’s buying a stairway to heaven
Et elle achète un escalier menant au paradis

Vénus est la seule planète du système solaire à tourner sur elle-même dans le sens des aiguilles d’une montre (sens indirect ou rétrograde). Les scientifiques ne savent pas exactement pourquoi. Ce serait peut-être dû à une collision avec un corps céleste plus grand lors de la formation de la planète.

Une personne « Soupe au lait » est quelqu’un qui s’énerve subitement…comme le lait qui fait déborder la soupe en bouillant.

Titre phare de l’album « Surfer Rosa » (1988), Where is my mind est le grand « tube » du groupe de Rock Alternatif de Boston. La chanson doit une grande partie de son succès au film « Fight Club » qui la reprend dans sa B.O. Le morceau n’a pourtant rien à voir avec le combat. Elle raconte tout simplement l’histoire de la rencontre entre Frank Black (leader et auteur du groupe) avec un poisson, lors de ses vacances aux Caraïbes. Il avait alors été surpris d’être poursuivi par un petit poisson lors d’une séance de plongée. Apparement, il n’avait pas fumé que du tabac avant de plonger.

Petit bonus : Les « Pixies » sont des petits elfes malicieux. Le nom a été choisi dans le dictionnaire parce qu’il sonnait bien.

Traduction Coccinelle du net.

Where Is My Mind (Où ai-je la tête)

Oooooh
Oooooh
Stop
Stop

[Chorus]
[Refrain]
With your feet in the air and your head on the ground
Avec tes pieds en l’air et ta tête sur le sol
Try this trick and spin it, yeah
Essaye ce tour et fais-le tourner, ouais
Your head will collapse
Ta tête s’effondrera
But there’s nothing in it
Mais il n’y a rien dedans
And you’ll ask yourself
Et tu te demanderas

Where is my mind ? (x3)
Où ai-je la tête ? (x3)

Way out in the water
Hors de l’eau
See it swimmin’
Regarde-le nager

I was swimmin’ in the Caribbean
Je nageais dans les Caraïbes
Animals were hiding behind the rock
Les animaux se cachaient derrière les rochers
Except the little fish
Excepté les petits poissons
But they told me, he swears
Mais ils m’ont dit qu’il jure
Tryin’ to talk to me to me to me
En essayant de me parler, à moi, à moi

Where is my mind ? (x3)
Où ai-je la tête ? (x3)

Way out in the water
Hors de l’eau
See it swimmin’
Regarde-le nager

[Chorus]
[Refrain]

Where is my mind ? (x3)
Où ai-je la tête ? (x3)

Way out in the water
Hors de l’eau
See it swimmin’
Regarde-le nager

Ooooh
Ooooh
With your feet in the air and your head on the ground
Avec tes pieds en l’air et ta tête sur la terre
Ooooh
Ooooh
Try this trick and spin it, yeah
Essaye ce tour et fais-le tourner, ouais
Ooooh
Ooooh
Ooooh
Ooooh

Il s’agit de la seule solution chimique capable de dissoudre les métaux nobles (Or, argent). C’est un mélange d’acide chlorhydrique et de d’acide nitrique.

Esprit du blog

Une info, une anecdote, une astuce...de plus que j'ai apprise dans la journée

Categories

Archives