Une de plus chaque jour (ou presque)
Ce morceau de 1965 suit de quelques mois le succès planétaire de « Satisfaction ». Contrairement à ce que prétendent certaines rumeurs, il ne s’agit pas d’une chanson sur la drogue mais d’un appel (à peine déguisé) du groupe à un peu de calme. A l’époque, les producteurs les harcelaient pour qu’ils enchaînent avec un nouveau hit.
Ce « descends de mon nuage » est en fait un « lâche moi la grappe ».
Les Paroles (Cocinnelle du net).
I live in an apartment on the ninety-ninth floor of my block
J’habite un appartement au quatre-vingt-dix-neuvième étage de mon immeuble
And I sit at home looking out the window
Et je suis chez moi assis regardant par la fenêtre
Imagining the world has stopped
Imaginant que le monde s’est arrêté
Then in flies a guy who’s all dressed up like a Union Jack
Puis surgit chez moi en volant un gars tout habillé comme le drapeau britannique
And says, I’ve won five pounds if I have his kind of detergent pack
Et il dit que j’ai gagné 8 euros si je prends un paquet de lessive de sa marque
[Chorus]
[Refrain]
I said,
J’ai dit
Hey ! You ! Get off of my cloud(x3)
Eh ! Toi ! Va-t’en de mon nuage(x3)
Don’t hang around ’cause two’s a crowd
Ne traine pas ici car à nous deux nous formons déjà une foule
On my cloud, baby
Sur mon nuage, bébé
The telephone is ringing
Le téléphone sonne
I say, Hi, it’s me. Who is it there on the line ?
Je dis, : Salut, cest moi. Qui est à l’appareil ?
A voice says, Hi, hello, how are you
Une voix répond ; Salut, Bonjour, comment allez-vous
Well, I guess I’m doin’ fine
Eh bien, je pense que je vais bien
He says, It’s three a. m. , there’s too much noise
Il dit : c’est trois heures du matin, vous faites trop de bruit
Don’t you people ever wanna go to bed ?
Vous les gens n’allez-vous jamais envie d’aller au lit ?
Just ’cause you feel so good, do you have
Simplement parce que vous vous sentez si bien, devez-vous
To drive me out of my head ?
Me faire sortir de mes gonds ?
[Chorus]
[Refrain]
I was sick and tired, fed up with this
J’étais malade et fatigué, j’en avais marre de tout ça
And decided to take a drive downtown
Et j’ai décidé de prendre la voiture pour aller en ville
It was so very quiet and peaceful
C’était tellement calme et tranquille
There was nobody, not a soul around
Il n’y avait personne, pas une âme alentour
I laid myself out, I was so tired and I started to dream
Je me suis étendu, j’étais si fatigué et me suis mis à rêver
In the morning the parking tickets were just like
Le matin les tickets de parking ressemblaient
A flag stuck on my window screen
A un drapeau planté sur mon pare-brise
[Chorus]
[Refrain]
Hey ! You ! Get off of my cloud(x3)
Eh ! toi ! Va-t’en de mon nuage(x3)
Don’t hang around, baby, two’s a crowd
Ne traine pas ici car à nous deux nous formons déjà une foule
In: Architecture
30 mar 2012
Le chemin désiré (desire line en anglais) est un terme désignant un itinéraire emprunté par les gens, différent de celui qu’on leur propose (comme un chemin à travers une pelouse dans un parc aux allées en cailloux).
Par exemple la reconstruction des allées de Central Park de la ville de New York fut basé sur le pavage des chemins désirés qui furent créé aux cours des ans par les nombreux visiteurs.
Ce principe s’applique aujourd’hui à d’autres domaines du design comme l’ergonomie des claviers d’ordinateur.
Au delà des questions d’origine et de garnitures, la principale différence vient de la pâte.
Ravioli : semoule de blé dur.
Raviole : farine de blé tendre.
« Retour en Noir » est sorti en 1980, 5 mois après le décès de Bon Scott, le chanteur historique du groupe. Ce « noir » est donc celui du deuil. Sur ce thème, Bryan Johnson( le nouveau chanteur adoubé de son vivant par Scott) avait carte blanche pour écrire les paroles de son choix. En guise d’hommage, il se met dans la peau de Scott et en fait un rebelle éternel.
Les paroles (http://www.lacoccinelle.net)
Back in black
De retour en noir,
I hit the sack
Je me pieute
I’ve been too long
Y’a bien trop longtemps que je suis parti !
I’m glad to be back
J’suis content d’être de retour
Yes, I’m let loose
Oui, je me suis défait
From the noose
Du noeud coulant
That’s kept me hanging about
Qui me retenait pendu
I’ve been looking at the sky
Je garde mes yeux rivés au ciel,
‘Cause it’s gettin’ me high
Ça me donne du courage
Forget the hearse ’cause I never die
Oubliez le corbillard, car je ne mourrai jamais !
I got nine lives
J’ai 9 vies,
Cat’s eyes
Des yeux de chat,
Abusin’ every one of them and running wild
Je vais m’occuper de chacun d’eux et me déchaîner !
‘Cause I’m back
Car je suis de retour
Yes, I’m back
Oui, je suis de retour
Well, I’m back
Bien, je suis de retour
Yes, I’m back
Oui, je suis de retour,
Well, I’m back, back
Bien je suis de retour, de retour
Well, I’m back in black
Bien je suis de retour en noir,
Yes, I’m back in black
Oui, de retour en noir
Back in the back
De retour à l’arrière
Of a cadillac
D’une Cadillac
Number one with a bullet, I’m a power pack
J’suis le roi de la gâchette, je suis de la dynamite
Yes, I’m in a bang
Oui, je règle mes comptes
With a gang
Avec un gang
They’ve got to catch me if they want me to hang
Va falloir qu’ils m’attrapent s’ils veulent me pendre
Cause I’m back on the track
Car je suis de retour sur la piste
And I’m beatin’ the flack
Et j’annonce la couleur
Nobody’s gonna get me on another rap
Cette fois-ci, personne ne me prendra sur le fait !
So look at me now
Maintenant, regarde-moi,
I’m just makin’ my play
Je joue juste mon rôle
Don’t try to push your luck, just get out of my way
N’essaie pas de forcer ta chance et barre-toi de mon chemin
‘Cause I’m back
Car je suis de retour
Yes, I’m back
Oui, je suis de retour
Well, I’m back
Bien, je suis de retour
Yes, I’m back
Oui, je suis de retour,
Well, I’m back, back
Bien je suis de retour, de retour
Well, I’m back in black
Bien je suis de retour en noir,
Yes, I’m back in black
Oui, de retour en noir
Guitar Solo
Solo Guitare
‘Cause I’m back
Car je suis de retour
Yes, I’m back
Oui, je suis de retour
Well, I’m back
Bien, je suis de retour
Yes, I’m back
Oui, je suis de retour,
Well, I’m back, back
Bien je suis de retour, de retour
Well, I’m back in black
Bien je suis de retour en noir,
Yes, I’m back in black
Oui, de retour en noir
Guitar Solo
Solo Guitare
Hooo yeah
Hooo ouais
Ohh yeah
Ohh ouais
Yes I am
Oui je suis
Oooh yeah, yeah, oh yeah
Oooh ouais ouais oh ouais
Back in now
De retour maintenant
Well I’m back, I’m back
Bien je suis de retour, je suis de retour
Back, I’m back
De retour je suis de retour
Back, I’m back
De retour je suis de retour
Back, I’m back
De retour je suis de retour
Back, I’m back
De retour je suis de retour
Back
De retour
Back in black
De retour en noir
Yes, I’m back in black
Oui je suis de retour en noir
Out of the sight
Hors de vue
C’est en tout cas l’origine et la signification du mot annuraaq en inuit.
Sortie en 1975, cette chanson s’intitule à l’origine « No woman, nuh cry « . Le « Nuh » (argot jamaïcain) signifiant « Don’t ».
Il ne s’agit donc pas d’un constat (pas de femme, pas de pleurs) mais d’une requête (Non femme, ne pleure pas).
C’est une chanson nostalgique sur le quartier populaire (« Goverment yard in Trench Town ») dans lequel Bob Marley vivait dans les années 50. La chanson invite la fameuse « woman »(sa mère ?) à rester optimiste alors qu’il est sur le point de partir.
No woman no cry
Non femme ne pleure pas
Say I remember when we used to sit
Je me rappelle du temps où nous vivions
In the government yard in Trenchtown
Dans les HLM de Trenchtown
Observing all the hypocrites
Observant tous les hypocrites
As they would mingle with the good people we met
Qui voulaient se mêler aux gens biens qu’ils rencontraient
Good friends we had and good friends we lost
De bons amis nous avions et de bons amis nous avions perdus
Along the way
Sur le chemin
In this bright future
Dans ce brillant futur
You can forget your past
Tu peux oublier ton passé
So dry your tears I say and :
Alors je te dis de sécher tes larmes et :
No woman no cry
Non femme ne pleure pas
Hey little darling don’t shed no tears
Oh ma petite chérie, ne verse pas de larmes
No woman no cry
Non femme ne pleure pas
Say I remember when we used to sit
Je me rappelle du temps où nous vivions
In the government yard in Trenchtown
Dans les HLM de Trenchtown
And then Georgie would make a fire light
Et puis Georgie faisait de la lumière avec le feu
As it was love wood burning through the night
Comme si c’était du bois d’amour brûlant pendant la nuit
And we would cook wholemeal porridge
Et nous préparions notre pauvre repas
Of which I’d share with you
Lequel je partageais avec toi
My feet is my only carriage
Mes pieds sont mon seul moyen de transport
So I’ve got to push on through
C’est pourquoi je dois y aller
But while I’m gone I mean
Mais alors que je pars j’espère
Everything’s gonna be allright
Tout ira bien
No woman no cry
Non femme ne pleure pas (x2)
Oh my little sister don’t shed no tears
Oh ma petite soeur, ne verse pas de larmes
No woman no cry
Non femme ne pleure pas
In: Argot, etymologie et vocabulaire.|Economie, entreprise, marketing.|Santé et corps humain
15 mar 2012Exogène qualifie ce qui est extérieur à un système (économique, biologique) et endogène ce qui est interne à ce système.
In: Grammaire|Non classé
13 mar 2012Non, il ne s’agit pas d’Oscar Wilde mais d’un homonyme (même prononciation) qui a la même orthographe.
La manche d’une veste- La Manche qui sépare la France de l’Angleterre.
Le boucher- boucher
Merci Rose.
Ecrite par June Carter en 1963, la partenaire sur scène et dans la vie de Johnny Cash, « Ring of Fire » (l’anneau de feu) n’est pas une chanson sur les hémorroïdes (même si une marque de crème souhaitait utiliser la chanson pour sa pub).
Plus romantique, la chanson raconte en fait ce qu’éprouvait à l’époque June Carter, folle amoureuse de Johnny Cash alors qu’il était volage, alcoolique et drogué. Les anneaux de feu symbolisent son incapacité à le quitter malgré tout cela.
Traduction ( Cocinnelle du net).
Love is a burnin’ thing
L’amour est une chose brûlante
And it makes a fire ring
Et ça fait un anneau de feu
Bound by wild desire
Attaché par un désir sauvage
I fell into a ring of fire
Je suis tombé dans un anneau de feu
[Chorus](x2)
[Refrain](x2)
I fell into a burning ring of fire
Je suis tombé dans un anneau de feu brûlant
I went down, down, down
Je suis allé en bas, bas, bas
And the flames went higher
Et les flammes sont allées plus haut
And it burns, burns, burns
Et il brûle, brûle, brûle
The ring of fire(x2)
L’anneau de feu(x2)
The taste of love is sweet
Le goût de l’amour est doux
When hearts like ours meet
Quand des coeurs comme les nôtres se rencontrent
I fell for you like a child
Je me suis laissé prendre à toi comme un enfant
Ohhh, but the fire went wild
Ohhh, mais le feu est devenu sauvage
[Chorus](x2)
[Refrain](x2)
And it burns, burns, burns
Et il brûle, brûle, brûle
The ring of fire(x4)
L’anneau de feu(x4)
In: Argot, etymologie et vocabulaire.|Histoire|Santé et corps humain
7 mar 2012Au XVIIIème siècle, la conception de l’hygiène était quelque peu différente d’aujourd’hui. On pensait notamment que l’eau n’était pas bonne pour la santé.
Pour se sentir propre, on préférait changer de vêtement, se parfumer et on se nettoyait le visage avec une toile imbibée de vinaigre. D’où la « toilette ».
Une info, une anecdote, une astuce...de plus que j'ai apprise dans la journée