Une de plus chaque jour (ou presque)
Ce sont en fait les follicules de leurs poils (les racines) qui sont plus réceptives.
Sorti en 1970, ce morceau est une déclaration d’amour d’Eric Clapton à Pattie Boyd…la femme de George Harrisson. A l’époque, celle qui deviendra sa femme (entre 1974 et 1985), a déjà le béguin pour Eric mais est encore marié à l’ancien Beatles. Toutefois, ce dernier n’en voudra pas à son ami. Il jouera même au mariage d’Eric et Pattie. Pourquoi Layla ? C’est une référence à un roman perse du 12ème siècle, dans lequel les parents de la belle Layla refusent qu’elle épouse Majnun.
What will you do when you get lonely
Que feras-tu quand tu seras seule
With nobody waiting by your side
Sans personne en train d’attendre à côté de toi
You’ve been running and hiding much too long
Tu as joué à cache-cache beaucoup trop longtemps
You know it’s just your foolish pride
Tu sais, ce n’est dû qu’à ton stupide orgueil
[Refrain]
Layla, you got me on my knees
Layla, tu me fais tomber à genoux
Layla, I’m begging darling please
Layla, je t’en prie chérie
Layla, darling won’t you ease my worried mind
Layla, chérie ne vas tu pas apaiser mon esprit tourmenté
Tried to give you consolation
J’ai essayé de te consoler
Your old man won’t let you down
Ton vieil homme ne t’abandonnera pas
Like a fool, I fell in love with you
Comme un imbécile, je suis tombé amoureux de toi
Turned the whole world upside down
Tu as mis mon monde à l’envers
[Refrain]
Let’s make the best of the situation
Profitons du mieux que nous pouvons de la situation
Before I finally go insane
Avant que je finisse par perdre la raison
Please don’t say we’ll never find a way
S’il te plaît ne me dis pas que nous ne trouverons jamais un moyen
And tell me all my love’s in vain
Et dis-moi que tout amour n’est pas vain
Théorisé par l’économiste américain Thorsten Veblen, il s’agit du phénomène par lequel un bien se vend mieux quand il est plus cher. C’est l’effet « snobisme » caractéristique du marché du luxe.
L’emmental (français ) a de grands trous, le gruyère français a des petits trous et le gruyère suisse…pas de trous du tout.
Le pas cadencé fait en effet vibrer le pont. Deux ouvrages se seraient ainsi écroulés en 1831 en Angleterre et à Angers en 1850 (200 morts).
Sortie sur l’album « Are You Experienced ? » de 1967, la « brume violette » a tout de la description d’un trip sous acide même si Hendrix s’en défend. Sa version: la chanson est inspirée d’un rêve dans lequel, alors qu’il marche sous la mer, il est submergé par une brume violette. Reste à savoir dans quelles circonstances a eu lieu ce rêve.
Purple Haze was in my brain
La brume violette envahissait mon cerveau
Lately things don’t seem the same
Récemment les choses semblent ne plus être les mêmes
Actin’ funny but I don’t know why
J’agis bizarrement mais je ne sais pas pourquoi
Scuse me while I kiss the sky
Excusez-moi pendant que j’embrasse le ciel
Purple Haze all around
La brume violette était omniprésente
Don’t know if I’m coming up or down.
Je ne sais pas si je monte ou si je descends
Am I happy or in misery
Suis-je heureux ou triste
Whatever it is, that girl put a spell on me
Quoi que ce soit, cette fille m’a jeté un sort
Help me, help me,
Aide-moi, aide-moi,
No, no !
Non, non !
Yeah !
Ouais !
Purple Haze was in my eyes
La brume violette m’aveuglait
Don’t know if it’s day or night
Je ne sais pas si c’est le jour ou la nuit
You’ve got me blowing, blowing my mind
Tu as fumé, fumé mon esprit
Is it tomorrow or just the end of time
Est-ce demain ou juste la fin des temps
Deux explications possibles pour cette expression décrivant quelque chose de nul, peu crédible ou en toc.
La plus probable : au début du 20 ème siècle, on disait « à la mords-moi le jonc ». Le jonc, outre sa connotation sexuelle, était aussi utilisé en argot pour désigner l’or. On mordait les pièces en or pour vérifier leur authenticité. Et de jonc à noeud…
Autre possibilité plus triviale. Le « à la mords-moi le noeud » caractérisait une fellation ratée, donc, de mauvaise qualité.
Ce titre de 1980 raconte comment une femme, pour tester son mari, décide de lui écrire des lettres d’amour sous un nom d’emprunt (Babooshka) puis de le rencontrer incognito. Son mari tombe amoureux de cette femme qui lui rappelle son épouse…plus jeune.
Un peu tordu quand même. Et encore, il n’y avait pas Msn ou Meetic.
Pourquoi Babooshka ? Au moment où Kate Bush écrivit cette chanson, une coïncidence fit que le chat de son meilleur ami et la comédie musicale à la mode avaient tous les 2 pour nom …Babooshka.
Traduction tirée de www.lacoccinelle.net
She wanted to test her husband.
Elle voulait tester son mari.
She knew exactly what to do :
Elle savait exactement quoi faire :
A pseudonym to fool him.
Un pseudonyme pour le duper.
She couldn’t have made a worse move.
Elle n’aurait pas pu jouer un plus mauvais tour.
She sent him scented letters,
Elle lui envoya des lettres parfumées,
And he received them with a strange delight.
Et il les reçut avec un étrange plaisir.
Just like his wife
Tout comme sa femme
But how she was before the tears,
Mais comme elle était avant les larmes,
And how she was before the years flew by,
Et comme elle était avant que les années s’envolent,
And how she was when she was beautiful.
Et comme elle était quand elle était belle.
She signed the letters
Elle signa les lettres
[Chorus]
[Refrain]
All yours,
Entièrement à toi,
Babooshka, babooshka, babooshka-ya-ya ! (x2)
Babooshka, babooshka, babooshka ya-ya (x2)
She wanted to take it further,
Elle voulut pousser plus loin,
So she arranged a place to go,
Donc elle arrangea un rendez-vous,
To see if he
Pour voir si il
Would fall for her incognito.
Se laisserait prendre par son incognito.
And when he laid eyes on her,
Et quand il posa les yeux sur elle,
He got the feeling they had met before.
Il eut le sentiment qu’ils s’étaient déjà rencontrés.
Uncanny how she
Mystèrieusement comment pouvait-elle
Reminds him of his little lady,
Lui rappeler sa petite femme,
Capacity to give him all he needs,
Capable de lui donner tout ce dont il a besoin,
Just like his wife before she freezed on him,
Tout comme sa femme avant qu’elle ne se raidisse face à lui,
Just like his wife when she was beautiful.
Tout comme sa femme quand elle était belle.
He shouted out, I’m
Il s’écria, je suis
[Chorus]
[Refrain]
All yours,
Entièrement à toi,
Babooshka, babooshka, babooshka-ya-ya ! (x2)
Babooshka, babooshka, babooshka ya-ya (x2)
Une info, une anecdote, une astuce...de plus que j'ai apprise dans la journée